Gloomiest/ darkest phrase/saying in your language?

Aisyai hita rimang, aisyai hita ay nyi which is seram (one of the ethnics in Indonesia) languange for "One's (should) be the one that cut his own hands, one (should) be the one that cut his own feet"

It mean that someone must have acquired wealth and knowledge by the merit of his own labour, not only relying from inheritance passed down from elders or parents.
 
This is pretty awesome :thumbsup:

Can you type the phrase in russian? (i may use it in a short story ;) )
"Когда я думал, что уже достиг самого дна, снизу постучали."

Just googled this phrase, in ru-net it's described as aphorism of Stanisław Jerzy Lec.
So, the phrase may be of Polish origin.
 
Speaking about aphorisms - Chernomyrdin (former Russian PM) is a gold mine!

"We wanted to do the best, did the usual"
"Better than vodka there is nothing worse"
"In Russia we always erect something that we don't need instead of what is needed"
"We still have time to save the face. Later we'll have to save other body parts"
"We need wine for health, and health we need to drink vodka"
"It's never been like that, and now it happens again"
"Whatever organisation we try to create, we always getting the CPSU"
 
"For sale: baby shoes, never worn."
 
I don't think that's part of the definition of the word "proverb".
 
I've always found "getting to see how the sausage is made" to be a pretty grim saying in English.
 
There's "throwing the baby out with the bathwater" and "give him enough rope and he'll hang himself."
 
There's also:

Latin "Memento mori"

German "Bedenke dass du sterben musst"

(Remember that you will die)
 
Tari ma ni gaan.

Your mum's bum.

Well, I'm sure it would be a pretty dark place.
 
In need the devil eats flies.
 
Back
Top Bottom