I was under the impression that it depends on how the next letter is pronounced, and not whether it's a vowel. i.e. silent letters, how do they work?
Example:
A historic is right if you pronounce the h
An historic is right if you don't pronounce the h (the h becomes silent and the first pronounced letter is a vowel, thus the "an")
an hat would obviously be wrong (right?), but if you don't say the h in hat, then an hat makes more sense. But nobody says hat like that except for 3 people in Liverpool (a complete guess, but I bet somebody says hat like that)
If I heard anyone say "an hat", it had better be spelled "an 'at." Or the speaker had better be former Prime Minister Jean Chretien, because that's how he talks (strong French-Canadian accent that's been modified over the years because he had polio as a child and has suffered from partial facial paralysis ever since - which affects how he speaks).
Actually the instance of "an historic" that annoys the hell out of me is on Star Trek, when one of the characters says, "Oh? This could be an historic occasion."
Or it may be something you carry over from Polish being your first language.
I've been reading a book on how English speakers place pitch-accents in sentences. It sometimes draws examples from other languages, and it's astonishing the things that one language takes for granted that another language has no place for.
My normal, everyday way of communicating draws on English from three different countries, some words/phrases in French, and the occasional indigenous word. I spell some words the French way, and it grates on the ears to hear someone pronounce "theatre" as "thee-ter".
There's an American guy named Tyler on YouTube who has several channels where he reacts to other videos about cultural and political things in Canada, England, and Norway (dunno why he has a channel about Norway; I don't watch that one). One of his language tics is that he has trouble pronouncing "Alberta". He often pronounces it as "Al-BEAR-ta" and I usually end up yelling at the screen that he's managed to pronounce it correctly sometimes, so why can't he pronounce it correctly every time?
As for things that one language has a place for and another language doesn't, this reminds me of a typing client I had over 30 years ago. She was from Hobbema, a Cree reserve, and Cree is her first language. She was taking the same cultural anthropology course I'd taken a few years before, which came in handy one time when she called to cancel one of her papers because she couldn't find enough references. I asked her what she was writing about, and it was basically the same topic I'd written about for my term paper. I told her that I'd gone out and bought some books and articles to use as references (because none of the local libraries had anywhere near enough), still had them, and I'd be willing to lend them to her.
She took me up on the offer, and during our conversation she mentioned that she had trouble with some of her assignments because there are concepts that exist in Cree that don't exist in English. So the best she could do was an approximation of what she really wanted to say, and found that frustrating. English lacks the nuanced language that was needed for what she wanted to say.
I think Denzel Washington could do a great job portraying Julius Caesar in a hypothetical movie.
Hypothetically, yes. He can pull off Shakespeare, as he did in
Much Ado About Nothing. That's the only movie I've ever seen him in.