Write like it's not English!

Lack of articles in Finnish is very problematic for people who want speak it. Grammar of Finnish language is very different from Indo-European tongues grammar.

Spoiler :
Ilman germaanisten kielten vaikutusta kielioppi olisi vieläkin erilaisempi. Suomi olisi SOV-kieli. Suomen kielessä tosin sanajärjestys on sen verran vapaa, että verbin sanan loppuun laittaa voi halutessaan.

SVO: "Minä ajan autoa." tai "Ajan autoa."
SOV: "Minä autoa ajan." tai "Autoa ajan."
OVS: "Autoa ajan minä." jne.
OSV: "Autoa minä ajan."
VSO: "Ajan minä autoa."
VOS: "Ajan autoa minä."

Näiden kaikkien lauseiden merkitys on periaattessa sama. Syntysuomalainen tosin käsittää lauseiden välillä silti olevan eroja merkityksen painotuksessa. Sana "auto" on partitiivissa, minkä kääntäminen kirjaimellisesti englanniksi on hankalaa.


Without Germanic's tongue's influence grammar be-would even-more different. Finnish be-would SOV-tongue. Finland's tongue-in though wordoder is that amount free that verb word's end-to put can want-one-if.

SVO: "I drive-I car." or "Drive-I car." (lit. I drive-1st person car-in the partitive case, meaning I am driving some part of the car.)
SOV: "I car drive-I." or "Car drive-I."
OVS: "Car drive-I I." etc.
OSV: "Car I drive-I."
VSO: "Drive-I I car."
VOS: "Drive-I car I."

These's everyone's sentence's meaning is principle-in same. BirthFinn though understands sentence's between still be differences meaning's emphasis-in. Word "car" is partitive-in which-of translating letter-like English-to is difficult.
 
If we write with danish grammar, then must we turn us to often to see the verb before the subject. But we get opportunity for to make very long wordconnections, like humanrightsdeclarations or Radioentertainmentorchestra. Suffix-the of definite article-the is difficult to show in english.
But let us keep us away from numbers. There are at least hundredtwoandhalfthirdtimestwenty good reasons to that.

Spoiler :
If we write using Danish grammar, we must get used to see the verb before the subject a lot. But we get the opportunity to make very long word connections, like declarations of human right or Radio Entertainment Orchestra. The suffix of the definite article is difficult to show in English.
But let us keep away from numbers. There are at least one hundred and fifty-two good reasons for that.
 
Bueno, estoy escribiendo en inglés en este bello foro, ¡se siente muy bien!
Muchas gracias a todos por no dejar que este tema muera.

→→Good one, am writing in English in this beautiful forum, ¡feels very well!
Many thanks to all for not let what this theme die.
In Finnish:
<snip>

I took it very literally. I'm sure there are plenty of mistakes. It was tough but fun to translate this. It's a bit of a hobby of mine to learn about the history of Uralic languages.
En realidad es más fácil entender la versión en el idioma original que la "traducción" esa horrible. ;)
&#8594;&#8594;In reality is more easy understand the version in the language original than the 'traduction' that horrible. ;)
Spoiler :
It's actually easier to understand the original than the 'translation'.
 
Alright, I will try translating litteraly in English what is probably the most famous French poem, considering it's tought in all primary schools of the country.

That poem has been written by Jean de la Fontaine in 1668.


The Raven and the Fox

Master Raven on a tree perched,
had in his beak a cheese.
Master Fox by the smell tempted

Him gave a bit close this language:
And good day, Mister from Raven.
What you are pretty! what you to me seem beautiful!

Without lie, if your warbling
Himself report to your plumage,
You are the Phoenix of the hosts of these woods.

To these words the Raven not himself feels not to joy:
And for show his attractive voice,
He opens a large beak, let fall his prey.
The Fox himself in catch, and say: My good Mister,

Learn that all flatterer
Lives in expense to the one who him listen.
This lesson worth well a cheese without doubt.

The Raven shameful and confused
Swore, but a bit late, that we not him there take anymore.

Spoiler :
The Raven and the Fox
Translation found on the internet

Perch'd on a lofty oak,
Sir Raven held a lunch of cheese;
Sir Fox, who smelt it in the breeze,

Thus to the holder spoke:--
'Ha! how do you do, Sir Raven?
Well, your coat, sir, is a brave one!

So black and glossy, on my word, sir,
With voice to match, you were a bird, sir,
Well fit to be the Phoenix of these days.'

Sir Raven, overset with praise,
Must show how musical his croak.
Down fell the luncheon from the oak;
Which snatching up, Sir Fox thus spoke:--

'The flatterer, my good sir,
Aye liveth on his listener;
Which lesson, if you please,
Is doubtless worth the cheese.'

A bit too late, Sir Raven swore
The rogue should never cheat him more.


French original version
Spoiler :
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,

Lui tint à peu près ce langage :
« Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !

Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. »

A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : « Mon bon Monsieur,

Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. »

Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

As you can see the translation you found on the net is butchering what the French means to make it rhyme in English.
 
This thread about Google-translate, no?

No, it goes about the Writing up English with the Grammar of another Language's. To the Withplay, write I now, as though this German were.

Spoiler :
No, it's about writing in English with another language's grammar. For example, I'm now writing as though this were German.
 
Back
Top Bottom