Some classic speeches, through trad. Chinese (special points to those who know where they ALL come from):
All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words: Ich bin ein Berliner!
所有自由的人,無論哪裡他們也许居住,是柏林的公民,并且,因此,作為一個自由的人,我以詞為傲: Ich容器ein柏林人!
All free people, regardless of perhaps where they do live, is Berlin's citizen, and, therefore, takes a free person, I take word as arrogant: Ich vessel ein Berlin person!
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears:
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them;
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar. The noble Brutus
Hath told you Caesar was ambitious:
If it were so, it was a grievous fault,
And grievously hath Caesar answered it.
Here, under leave of Brutus and the rest –
For Brutus is an honorable man;
So are they all, all honorable men
朋友,羅曼,鄉民,借我您的耳朵: 我來埋葬凱撒,不稱讚他。 罪惡人做在他們以後的生活; 好經常interred與他們的骨頭; 因此讓它是與凱撒。 高尚的羅馬政治家 Hath告诉您凱撒是雄心勃勃的: 如果情形是那樣,它是一個悲傷缺點, 并且hath凱撒悲傷地回答了它。 这里,在羅馬政治家和休息之下事假- 对于羅馬政治家是一個高尚的人; 因此是他们全都,所有高尚的人
Friend, Roman, countryman, taking advantage of my yours ear:
I bury Caesar, does not commend him.
The evil person does in they later life;
Good frequently interred and their bone;
Therefore lets it is and Caesar.
Noble Roman statesman Hath tells you Caesar is ambitious:
If the situation is such, it is a sad shortcoming, and hath Caesar replied it sadly.
Here, under the Roman statesmen and the rest the leave - regarding the Roman statesmen is a noble person;
Therefore is they all, all noble people
How much longer, O Catilina, will you abuse our patience? How much longer is that madness of yours still to mock us? When will there be an end to that unbridled audacity of yours?
O Catilina,您將濫用多少更長我們的耐心? 多少更長是仍然嘲笑我們的你的那瘋狂? 有沒有何时末端對你的那未拘束的放肆?
O Catilina, how many will you abuse to be longer we the patience? How many length was still ridiculed us you that crazily? When has the terminal to your that not constrained dissoluteness?
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
四個比分和七年前我們的父親在這個大陸帶來了一個新的國家,設想在自由和致力人生而平等的提議。现在我們参加一次巨大内战,測試那個國家,或者任何國家,如此被設想和如此致力,是否可能長期忍受。 我們在那場戰爭一個偉大的戰場遇見。我們來致力那個領域的部分,作为這裡給他們的生活那個國家也許居住的那些人的一個长眠地。 是一共貼合和適當的我們應該做此。但是,在更大的感覺,我們不能致力我們不能奉獻我們不能尊敬這地面。 勇敢人,生活和死,奮鬥得這裡,奉獻它,远高于我們恶劣的力量增加或減去。世界將少許筆記,亦不長期記住什麼我們說在这儿,但是它不可能忘記什麼他們這裡。它是為我們生活,寧可,將致力這裡他們戰鬥這裡至今那么高尚地推進了的未完成的工作。它寧可是為了我們能這裡致力以前依然是的伟大任务我們從這些尊守的死者我們採取增加的熱愛對他們給最后全面的那起因熱愛我們這裡高度解決這些死者不會死在自負這個國家,在上帝之下,將有新的诞生自由和人民的政府,由人民,人民的,不會從地球消滅。
Four score and seven years ago our father has brought a new country in this mainland, conceives in free and devotes the life, but equal proposition. Now we attend a huge civil war, tests that country, or any country, so conceives with so devotes, whether possibly for a long time to endure. We meet in a that war great battlefield. We devote that domain the part, took here these person's which perhaps lived for theirs life that country to die. Is altogether the fitting and suitable we should make this.
But, in a bigger feeling, we cannot devote us not to be able to offer us not to be able to respect this ground. The brave person, the life and dies, struggles here, offers it, is higher than our bad strength to increase or to subtract far. The world the little note, also not for a long time remembered any we say in here, but it was impossible to forget any their here. It is lives for us, the work which that nobly until now rather, will devote here them to fight here to advance has completed. Still it rather is could here devote for us before is the deep love which from these the great duty we honored the dead who we adopt increase to them to give the comprehensive that cause to deeply love here to solve these dead finally not to die highly in is proud this country, under God, will have the new birth freedom and people's government, by the people, the people, will eliminate from the Earth.
this one went German->English->Chinese->English->German.
Die Engländer behaupten, das deutsche Volk wehrt sich gegen die totalen Kriegsmaßnahmen der Regierung. Es will nicht den totalen Krieg, sagen die Engländer, sondern die Kapitulation. Ich frage euch: Wollt ihr den totalen Krieg? Wollt ihr ihn, wenn nötig, totaler und radikaler, als wir ihn uns heute überhaupt erst vorstellen können?
The Englishmen maintain, the German people resist the total war measures of the government. It wants not the total war, says the Englishmen, but the surrender. I ask you: Want you the total war? Want their it, if necessarily, more totally and more radically, than we can present it to us today at all only?
英国人维护,德国人民抵抗政府的全面战争措施。 它想要不是全面战争,说英国人,但是投降。 我要求您: 想要您全面战争? 如果需要,完全和更加根本地,比我们能今天提出它对我们只,想要他们它?
The English maintains, the German people resist government's all-out war measure. It wants is not all-out war, said the English, but surrenders. I request you: Wants your all-out war? If the need, compared to us can today propose that completely and even more radically it to us only, wants their it?
Englisch behält, die deutschen Leute widersteht government' bei; s-Kriegmaß. Es wünscht ist nicht Totaler Krieg, sagte Englisch, aber Auslieferungen. Ich ersuche Sie: Wünscht Ihren Totalen Krieg? Wenn die Notwendigkeit, verglichen mit uns die es zu uns heute vollständig und radikaler vorschlagen kann nur, wünscht ihr es?
the horror translation is this case is - surprisingly - the English->German one!
back to English:
English, resists government' keeps the German people; ; S-Kriegmaß. It does not wish is total war, said English, but distribution. I ask you: Wishes your total war? If the necessity can suggest, compared to us it to us today completely and more radically only, wishes their it?
I especially like how 'distribution' replaces 'surrender'!
