How do you say Satan in other languages?

Szatan is in Polish.

I'm not to surprised to see such a word similar throughout the languages, as it all came form one base word.
 
Diablo - Spanish
And Satán too. Among many others of course:
Asmodeo, Alastor, Astaroth, Azazel, Baphometh, Bartolo, Belzeebú, Belfegor, Belial, Cachudo , Cassiel, Chamuco, Cojuelo, Enemigo, Iblís, Kisín, Legión, Leviatán, Lucifer, Luzbel, Maligno, Malulo, Mastema, Mefistófeles, Molroth, Pedro Botero, Phectus, Rigo, Satanás, Voland, Wekufe, Zabulón, Zeth...
 
Filipino satanas. Probably the same as Spanish?
 
Clearly the OP is attempting some type of a multilingual summoning of the Evil One.
 
They say that if you spell out his nine billion names the universe would end.
 
Satan or the more used Fanders

though we shorten it to fan "FAN!!!!"

swedish

Satan is still Satan. Even in Norway.

We have a few other nicks for him though.

Might as well note the "Fanden" nickname in Norwegian, similar to Swedish, here abbreviated "Faen". (Geeky linguistics note: "-en" is the definite form (Norwegian lacks a definite article), "fand" is probably derived from the old word "fiende" meaning "foe", although you can probably guess another related word.)
There's also "Styggen" (roughly "the bad one" or "the ugly one") and its extension "Styggen sjæl/selv/sjøl" (the latter element meaning "himself").

More obscurely, there's Gamle-Sjur, Gamle-Erik and a few such, equivalent to Old Nick, Old Scratch etc. in English.
 
According to Arthur C. Clarke that would be the nine billion names of god.

A great short story BTW :)

---

Anyway:

Satan or Satanáš is the closest "translation". Devil is translated as Ďábel or Čert; Hell is Peklo in Czech.

Fun fact: in Czech, you don't say "go to hell", but literally "go to the Devil" - jdi k čertu. What's interesting is that in Slovak it's the same as in English, its one of many small differences between Czech and Slovak.
 
The Japanese 悪魔 (Akuma) can be translated as devil or demon, but obviously doesn't directly correspond to the Abrahamic Satan.
 
My history teacher once told me that Iskander was immortalised in the Persian language as meaning Satan, ever since the conquests of A the G, and is used even today to refer to America, or other devilish things. See what I did there?
 
More obscurely, there's Gamle-Sjur, Gamle-Erik and a few such, equivalent to Old Nick, Old Scratch etc. in English.

And a bunch of others, especially in dialects. Tykje, skotteren, nokkeren, droleren, hinmannen ("the other man"), Puke (not pronounced as the synonym for vomit, but with two syllables, "poo-ke"), etc.
 
Might as well note the "Fanden" nickname in Norwegian, similar to Swedish, here abbreviated "Faen". (Geeky linguistics note: "-en" is the definite form (Norwegian lacks a definite article), [...]

Interesting!! We have exactly the same system here.

Fun fact: in Czech, you don't say "go to hell", but literally "go to the Devil" - jdi k čertu.

Here we say something along the lines of "take yourself at devil's [place?]", which sounds even stranger for a foreigner. :D
 
Fun fact: in Czech, you don't say "go to hell", but literally "go to the Devil" - jdi k čertu. What's interesting is that in Slovak it's the same as in English, its one of many small differences between Czech and Slovak.

I've heard that phrase a few times in my youth from some older people. The "go to the Devil" instead of "go to Hell." Probably haven't heard it in a good 20 years now though.
 
I don't even really speak spanish but diablo is devil and satan in spanish just adds an ' over the a.
 
Back
Top Bottom