Language translations for leader sayings


Harald pep talk:
Real line: Sá mun hafa sigr er merkit er fyrir borit.
In game translation: He must gain victory before whom the banner is borne.
Literal translation: He will have victory that the banner is borne before.

In game translation is pretty accurate, only the word order is slightly shifted so the sentence feels natural in English.
 
I don't have the game, but I'd be very keen to hear Gilgamesh speaking. I'm an Assyriologist and would love to see how they succeeded with their Sumerian translations. I really hope they didn't use Akkadian.
 
I can't see Qin Shi Huang's playlist, but can hear his lines.

Also Cleopatra's lines are missing, as well as Pedro's

The rest of the audio is there. You just have click load more tracks as they are not organized in a playlist yet.
 
I don't have the game, but I'd be very keen to hear Gilgamesh speaking. I'm an Assyriologist and would love to see how they succeeded with their Sumerian translations. I really hope they didn't use Akkadian.
Not that I'd know, but he calls himself 'Gilgamesh' which is a bad sign, right?
 
Some of Catherine's lines are in Italian, and she speaks Italian with a Tuscan accent.

Gorgo seems to be speaking modern Greek
 
I can't see Qin Shi Huang's playlist, but can hear his lines.

Also Cleopatra's lines are missing, as well as Pedro's
Interesting, I made them the same way as the others.
Anyway, added playlists for Qin Shi Huang, Philip II, Pedro II, Mvemba a Nzinga and Cleopatra. Also uploaded some missing files.
 

Thanks!
Gilgamesh seems to speak Akkadian (Old Akkadian to be precise), not Sumerian, which is very unfortunate. It was very difficult to understand what he's saying. However, I'll give you my best shot.

Defeat:
Transcription: mînum sartum annitum êpušam, hâl(?) mînum lemnum
Translation: "what (is) this crime I did to myself, it is painful, what (is this) wicked"

Form hâl is here in third person stative "it is in pain". They have probably meant hâlâku "I am in pain"

What they probably wanted him to say: "What is this crime I have done to myself! I am in pain; what (is) this wickedness!"

First meet:
Transcription: Gilgameš ša ki-en-gi ... anâku lâ taddar; anâku ibrisat(?) tibaku???
"Gilgamesh of Sumer ... king I am; (please) do not fear (me); I am friendly ...

Ki-en-gi "Sumer" shouldn't be used here, as Gilgamesh speaks Akkadian here, he should use "šarrum ša šumêrim" = king of Sumer.
Friend should be "ibru", your friend = "ibrika"

5-6. No idea

Warning:
7. šumma ... emuqu ruq(?) tamahar, anniam ...
"if ... "

emuqu = force, power, strength
tamahar probably should be tamhar "battle"
 
Last edited:
I'd personally rather have the game translate it for you. It's "cool" that there's different languages, but my attention is grabbed more by Vicky and Teddy because I actually understand what they're saying. Even then, there should be more voice acting for individual leaders overall but maybe that would cost too much in animation.
 
Thanks!
Gilgamesh seems to speak Akkadian (Old Akkadian to be precise), not Sumerian, which is very unfortunate. It was very difficult to understand what he's saying. However, I'll give you my best shot.

Defeat:
Transcription: mînum sartum annitum êpušam, hâl(?) mînum lemnum
Translation: "what (is) this crime I did to myself, it is painful, what (is this) wicked"

Form hâl is here in third person stative "it is in pain". They have probably meant hâlâku "I am in pain"

What they probably wanted him to say: "What is this crime I have done to myself! I am in pain; what (is) this wickedness!"

First meet:
Transcription: Gilgameš ša ki-en-gi hu? šarûru anâku lâ taddar; anâku ibrisat(?) tibaku???
"Gilgamesh of Sumer ??? radiant(?) king I am; (please) do not fear (me); I am friendly ...

Ki-en-gi "Sumer" shouldn't be used here, as Gilgamesh speaks Akkadian here, he should use "šarrum ša šumêrim" = king of Sumer.
Friend should be "ibru", your friend = "ibrika"

However, this phrase shows that whoever translated this, didn't have a clue how kings entitled themselves. In sumerian kings were "énsi [city name]", literally "ruler of X", or "lugal ki-en-gi ki-uri lugal an-ub-da limmu-ba-ke-me-en", literally "I am king of sumer and akkad; king of the four quarters of the world"; in akkadian "šarrum ša šumêrim u akkadim, šar kibratim arbaim anâku".

5-6. No idea

Warning:
7. šumma ... emuqu ruq(?) tamahar, anniam ...
"if ... "

emuqu = force, power, strength
tamahar probably should be tamhar "battle"

Now, that is disappointing. When I heard him say ki-en-gi, I hoped he was speaking Sumerian...Are Sumerian language experts that hard to find?
 
Thanks!
Gilgamesh seems to speak Akkadian (Old Akkadian to be precise), not Sumerian, which is very unfortunate. It was very difficult to understand what he's saying. However, I'll give you my best shot.

Defeat:
Transcription: mînum sartum annitum êpušam, hâl(?) mînum lemnum
Translation: "what (is) this crime I did to myself, it is painful, what (is this) wicked"

Form hâl is here in third person stative "it is in pain". They have probably meant hâlâku "I am in pain"

What they probably wanted him to say: "What is this crime I have done to myself! I am in pain; what (is) this wickedness!"

First meet:
Transcription: Gilgameš ša ki-en-gi hu? šarûru anâku lâ taddar; anâku ibrisat(?) tibaku???
"Gilgamesh of Sumer ??? radiant(?) king I am; (please) do not fear (me); I am friendly ...

Ki-en-gi "Sumer" shouldn't be used here, as Gilgamesh speaks Akkadian here, he should use "šarrum ša šumêrim" = king of Sumer.
Friend should be "ibru", your friend = "ibrika"

However, this phrase shows that whoever translated this, didn't have a clue how kings entitled themselves. In sumerian kings were "énsi [city name]", literally "ruler of X", or "lugal ki-en-gi ki-uri lugal an-ub-da limmu-ba-ke-me-en", literally "I am king of sumer and akkad; king of the four quarters of the world"; in akkadian "šarrum ša šumêrim u akkadim, šar kibratim arbaim anâku".

5-6. No idea

Warning:
7. šumma ... emuqu ruq(?) tamahar, anniam ...
"if ... "

emuqu = force, power, strength
tamahar probably should be tamhar "battle"
Disappointing they didn't use Sumerian, seems strange there was an attempt to use a Sumerian term though. The units in Civ IV had dialogue but I don't know if they used Sumerian for that.
 
The "Pep talk" is his quote from the Civilopedia (the one that you can click to hear, which I discovered yesterday :D).
So it's actual quote from historical figure? Interesting, since I can find Peter's quote neither in English nor in Russian. Victoria's, Roosevelt's and Ghandi's (it's in English) can be easily googled.
Trajan's "divide et impera" is not actually his quote, but a Roman maxim, so I guess it will do.

Interesting that Roosevelt gets 12 lines.
That's not all. In Speech.bnk file where others have grunts, sighs and simple no'es, there is an actual historical recording of the first sentences of his speech in Carnegie Hall. I wonder where does it show up in the game.

Parent post updated with Russian text.
Thanks. Can you please update with in-game text for pep talk (I update my initial post) and give credits to Sagax, he was first after all and I used his translation as a basis.
P.S. And I don't think Misc. Notes under Catherine de' Médici section belong to her. :)

Declare war from AI:
  • In-game text: ?
From DiplomacyStatements_DeclareWar_Text.xml
Code:
        <Row Tag="LOC_DIPLO_DECLARE_WAR_FROM_AI_LEADER_CATHERINE_DE_MEDICI_ANY">
            <Text>Masquerading as friends was kind of fun, wasn't it?  Unfortunately it's time to drop the pretense and get to the business at hand.</Text>
        </Row>

Some of Catherine's lines are in Italian, and she speaks Italian with a Tuscan accent.
I wonder if somebody from Firaxis read our previous thread. There were complaints that Catherine the Great, despite of being a German born princess, speaks crispy perfect Russian. And this Catherine even speaks with proper accent in her mother tongue. The improvements are obvious, kidos to Firaxis! :)
 
Last edited:
Thanks!
5-6. No idea
Maybe in-game translations can help

Defeat:
What treachery did this to me? No, what evil?

Declare war from AI
Why do I fight? Because I can… because Inanna demands it. Now you will know the power of Sumer!

Declare war from human
I will enjoy hearing your last breath when you witness the destruction of your people.

First meet
I am Gilgamesh of Sumeria and King of Uruk. Do not be afraid… I am good to my friends.

Kudos
You are a good friend and ally. Gilgamesh will remember this.

Pep talk
The artistic mouth recites words; the harsh mouth brings litigation; the sweet mouth gathers sweet herbs.
Note: This one is actually from The instructions of Shuruppag, verse 103-105.

Warning
If you harm my friends, you will face the might of Uruk; this I promise you.
 
Last edited:
Did they make Gilgamesh speak Akkadian instead of Sumerian? While they made the effort to make Cleopatra speak Egyptian?

Ugh...simply no words.
 
Maybe in-game translations can help

Thanks! They do.

Defeat: mînum sartum īpušam, ul mînum lemnum
Translation: "What treachery did this to me? No, what evil?"
(literally: What treachery it-did-to.me; no, what evil)

First meet: Gilgameš ša KI.EN.GI (šumērim) u šar Uruk anāku. Lā taddar, ana ibrīja ṭîbāku.
Translation: I am Gilgamesh of Sumeria and King of Uruk. Do not be afraid… I am good to my friends.
(Literally: Gilgameš of šumer and king (of) Uruk I-am ...), then he seems to say "anāku ibrīja ţībāku", but it should be ana ibrīja ṭībāku, word by word: "for friends-my good-I-am"; the pronuncation of /j/ is strange here, it should be nearer to /y/) Also. KI.EN.GI should be pronounced šumērim here.

Declare war from AI: (Does not match the given translation)

Declare war from human: (Still no idea about this).

Warning: šumma ibrīja taḫabbal, emuq(?) Uruk tamaḫḫar, anniam pî ... (?)
Translation: If you harm my friends, you will face the might of Uruk; this I promise you.
(Literally: if friend-by you-opress, (force? of) Uruk you-will-face, this word ... I cannot understand the last word(s) "amanawin, aman awin" etc. It's probably a from of awû 'to speak', but I can't understand how)

Pep talk: pûm nukkulum awātam iqabbi; pûm dannatum dina igarru; pûm ţîbum šāmiţi(m) ţîbutim issip
Translation: The artistic mouth recites words; the harsh mouth brings litigation; the sweet mouth gathers sweet herbs.
(Literally: mouth artistic word it-recites; mouth strong lawsuit it-starts; mouth sweet herb sweet it-collects. The word for herb is unclear to me, šāmiţu is some kind of alkaline plant)

Kudos: Ibrum u ... atta! Gilgameš iḫassas
Translation: You are a good friend and ally. Gilgamesh will remember this.
(Literally: Friend and ... you-are, Gilgameš he-will-remember. I cannot recognize the word for ally here)

And in case some of you are interested and want to confirm these, you can found the words by looking the following from a dictionary (there are some online, too).

adāru "to fear" (here in negative G-present /lā ta+ddar/)
anāku "I (am)"
asapu "to gather together" (here G-present /i+ssip/)
atta "you (are)"
dannum "strong" (here in feminine /dannatum/)
dēnu garû "to litigate, start a lawsuit" (idiom, here G-present subjunctive /i+garri+u/)
epēšu "to do" (here in G-present /ī+puš+am/)
ḫabālu "to oppress, to do wrong" (here G-present /ta+habbal/)
ḫasasu "to know; remember" (here G-Present /i+ḫassas/)
ibru "friend" (here /ibri+ja/)
lemnum "evil, bad, wicked"
maḫāru "to face; to confront" (here G-present /ta+maḫḫar/)
mînum "what"
nukkulu "artistic; clever"
pûm "mouth" (can also mean "word" in certain expressions; /pî/ is the oblique case)
qabû "to speak, recite" (here G-present /i+qabbi/)
ša "of"
sartum "crime, treachery"
ţiābu "good, sweet" (here in first person stative: /ţîb+āku/, genitive feminine /ţîb+at+im/)
u "and"
ul / lā "not"

Prefixes: /ta-/ "you", /i-/ "he, she, it" (as a subject)
Suffixes: /-āku/ "I am/, /-ja/ "my"; /-am/ "to me", /-u/ subjunctive; /-at-/ feminine; /um/ nominative, /am/ accusative, /im/ genitive/oblique.
 
Last edited:
Now, that is disappointing. When I heard him say ki-en-gi, I hoped he was speaking Sumerian...Are Sumerian language experts that hard to find?

The unit sounds seem to be in Sumerian. Pretty difficult to guess the exact meanings without any context:

a-na mu-e-(dug4)-ga? mu-ak "what(ever) you command, i do it"
en-zé-en "you (all)!"
a-na-àm "what is it?"
ulu(?) nu-me-a "it is not (fruitful?)" maybe "can't do that"
dùg-ga-àm "it's good"
...-me-en-dè-en "we are ..."
.... ì-gub-bé-en "we are standing
..." ì-ĝen(-en) "I go"
a-na-àm dím-ma "what are the instructions?"

But about the dialogues, disappointing indeed. There aren't that many Sumerian experts compared to those who can read Akkadian (and its later variants like Standard Babylonian and Neo-Assyrian). I don't consider myself as an expert (like Gábor Zólyomi or Bram Jagersma), but I have done a MA degree in Sumerian language and could probably translate these pretty accurately, too. The only uncomfortable thing in Sumerian is, that we don't know that much of its pronunciation. Nonetheless, in my opinion a speculative approximation would still be better than using Akkadian.

In case someone is interested doing a mod with Sumerian translations at some point, I'd be happy to help.
 
Last edited:
Thanks Red Khan for decoding all the soundbank
Full translation on Qin Shi Huang's dialogues:

Defeat:
寡人未曾料及......尔焉非也。
guǎ rén wèi céng liào jí......ěr yān fēi yě。
I never would have thought......not like this.
note: Not sure about the last phrase, it could be translate into what the subtitle says (...not like this), but the grammar is broken.

CHIN QS KUDOS A 2
勿犯寡人。寡人之秦,天下莫之与抗。
wù fàn guǎ rén。guǎ rén zhī qín,tiān xià mò zhī yú kàng。
Do not attack me. No one in the world can fight aginst my (empire of) Qin.

CHIN QS MISC PEP TALK E 3
天下汹汹之大乱,皆由于封建。寡人即将一之。
tiān xià xiōng xiōng zhī dà luàn,jiē yóu yú fēng jiàn。guǎ rén jí jiāng yī zhī。
The tremendous turmoil all over the world is the consequence of feudalism. Soon I will unify them.
Note: He's talking about the greatest achievement of Qin Shi Huang - end of feudalism and beginning of centralized absolute monarchy in China. Remember that the feudalism in China, or more precisely the Fengjian system of Zhou dynasty, is marked by numerous powerful vassal kingdoms (which became independent during the late Zhou dynasty) and lack of direct rule from central government, unlike feudalism in the west (lieges, vassals , fiefdoms......)
The word “天下”, literally “under heaven”, can be translated as "all the world" or "all china", both were the same in Qin Shi Huang‘s age. So the true meaning of this line is not his hatred toward medieval social structure, but his ambition of world conquest.
 
Pep talk: pûm nukkulum awātam iqabbi; pûm dannatum dina igarru; pûm ţîbum šāmiţi(m) ţîbutim issip
Translation: The artistic mouth recites words; the harsh mouth brings litigation; the sweet mouth gathers sweet herbs.
(Literally: mouth artistic word it-recites; mouth strong lawsuit it-starts; mouth sweet herb sweet it-collects. The word for herb is unclear to me, šāmiţu is some kind of alkaline plant)
Isn't this in Sumerian, not Akkadian since it's actually a quote from Sumerian literature?

The unit sounds seem to be in Sumerian. Pretty difficult to guess the exact meanings without any context:
It's pretty much the same for all civilizations. You can have a look at this topic to get an idea:
http://forums.civfanatics.com/threa...ges-does-someone-have-the-transcripts.377643/
 
Back
Top Bottom