Bill3000 said:
Standardized languages say different.
I would be glad to learn how. If you take French for instance, the Académie can only publish recommandations, but they are not necessarily followen. It may work for official vocabulary, but certainly not for common use of words.
Some example are actually pathetic when it goes about the Académie Française. For instance, the world "e-mail" is commonly shortened as "mail" in French. At the opposite of English, "mail" is strictly used for internet messages, as for postal mail we use the french word of "courrier". Quebeckers, in their own side, generally abbreviate the French expression "courrier électronique" into "courriel", which can make sense, even if it could sound weird to certain ears. Did the French academy decided to translate "mail" as "courriel", no it didn't. It liked better to change the spelling of the word mail, which should be written as "mél". As it's totally counter-intuitive, no one uses that recommendation from the Académie.
However, the Académie Française isn't always ridiculous. Sometimes it comes up with nicely thought recommendation which quickly spreads into the vocabulary. For instance, the words "ordinateur" (aka computer) or "logiciel" (aka software) have very fastly spread into French vocabulary.
Before I hear people attacking the French Academy as a necessarily anti-American tool invented by the evil French, I will simply remind you that this institution exists since the 16th century, at a time when French was, by the way, fairly used as an international language in Europe.
Furthermore, the more it goes and the more French people are using english acronyms to designate what can be designated with already existing French words. And that's getting really irritating. For instance, in the business vocabulary, it's trendy to talk about the "CEO" (Chief Executive Officer), when the word "PDG" (Président Directeur Général) already exist for the same job. Those kinds of examples are numerous, and there's no other purpose to use the English word instead of the French one than to sound "more in the move".