Reading people who know what they're talking about. You don't have to know Greek to know about problems in various translations. Texts are not magical and mysterious just because they're written in another language. Likewise, Walter Kaufmann does some of the best if not the best translation of Nietzsche. I don't speak German, and don't need to. And Nietzsche is a lot more subtle than the Bible.
Armchair theologian, are we? The problem with knowing nothing and going by what other people say is that it's hard to identify which people "know what they're talking about," especially in a field where even on the most basic of matters, opinions are widely heterogeneous. Hence why people without any actual knowledge of Koine Greek, Hebrew, Latin or Aramaic are almost guaranteed to be unemployed in the field of Biblical studies. In fact, even if you're some sort of linguistic deity that is fluent in all four of those, you still wouldn't be qualified to do anything if you have no knowledge of patristic theology, antiquity socio-history or Levantine anthropology.
The Nietzsche comparison is imprudent, since though he was vague or obscure on some matters, there's a general consensus as to what Nietzsche actually meant, which is not true for the Bible. That's important because it's impossible to "perfectly" translate
anything from one language to another, due to the fact that words don't mean the exact same thing across languages. So all translations are, to some degree, an interpretation of the author.
Given the fact that there's hundreds of thousands of opinions on interpretation of the Bible, that becomes a pretty unmanageable thing to deal with; so waving off anybody who challenges your nonprofessional opinion because you've read "people who know what they're talking about" is poppycock.
And if you think you need a degree to know what you're talking about, I LOL heartily. Tell that to Hume.
Hume wasn't a Biblical theologian.