OK, Tarq; thanks, then. It was your shifting from the passage’s “we” to your version’s “I,” (which is more characteristic of lyric poetry), then your lineation, and your introduction of “dreams,” then finally that yours has a suggestiveness of its own, that made me think you were riffing on Shakespeare rather than just paraphrasing him.
Maybe I’m making this harder than it needs to be. As I said, Mise’s response, when I first raised the passage was to say “yeah, I thought they were trying to make Claudio better appreciate Hero by saying she’d died.” That told me two things: 1) that that element of the plot was part of the 25% that Mise felt he took in, and that 2) he understood this passage as communicating essentially that point--that we only appreciate things once they’re gone—because he reported a closer examination of this passage as confirming the rough sense he had when he watched the play. Then Tarquelne’s paraphrase touches on this same aspect of mourning something once it’s lost.
It was really an assumption, based on what I thought they might possibly have been trying to do by faking her death. It was the most plausible explanation I could come up with for them wanting to fake Hero's death. No doubt some passages that I heard contributed to that understanding, but I wouldn't say that I "understood" it ("it" being the play), because what I was understanding was storytelling, human nature, plausibility, the phrase "you don't know what you got til it's gone", and so on, rather than the play itself.
So maybe we could flip it around, because this is what I want to get to anyway: could we list the things in the Shakespeare passage that make it difficult to understand, that make it a thicket of gibberish, that make us feel like its meaning is “hidden”? And could we make it an exhaustive list? For this one Shakeespearean bramble, could detail every thorn?
For a modern reader, what words or phrases in this passage pose a difficulty to comprehension?
"for it so falls out"
the phrasing is odd and I don't know what "falls out" means. I scratched that and replaced it with "happens" mentally. Cognitive load +2
"That what we have we prize not to the worth Whiles we enjoy it,"
much easier to read than the first line, but the random unnecessary "to" in the middle of the sentence adds cognitive load and makes me pause for thought. The "Whiles" also makes me pause for thought. Finally, having to mentally remove the carriage return in the middle of the sentence in order to read it as prose adds more cognitive load. Cognitive Load +3
"but being lack'd and lost, Why, then we rack the value,"
"lack'd" is odd, the commas make me pause too often to read it as a whole, "rack" makes no sense (not even a word) so I mentally replaced it with "rate", and again, the removal of a carriage return is work. Cognitive Load +4
"then we find The virtue that possession would not show us Whiles it was ours."
2 carriage returns again. The final sentence makes much more sense now that I've read it 3 or 4 times; on first reading I found "the virtue that possession would not show us" difficult to parse. Cognitive Load +2
Looking at the sentence as a whole instead, it was not only archaically phrased, but also broken up so much that forming a complete whole requires significant brain power. If we were to paraphrase the sentence, we could convey far more meaning with far less cognitive load. We could just say "you don't know what you got til it's gone", which is a common and well understood phrase in modern times. Indeed, being forced to paraphrase it, rather than simply reading/listening to it and understanding it instantly, is, on the whole, what makes Shakespeare inaccessible to me.