While We Wait: Part 3

I have just realized that I, myself, thinks my NES is effecient enough to be run for a lot of updates. I enjoy modding severely more than practicing in NESes actually. It really surprised me how awesome it was to be a mod.

How was your first mod experiences fellows?

Yeah, I've discovered moderating is much more fun after you've gotten some practice.

Return to Our Roots NES 2 was my first real moderating experience. Good times with that one, and only a handful of people remaining on the forum remember the days when it was around, much less participated in it. RTOR2 was an experiment in moderating, and I learned quite a lot from it. The NES was constantly changing and evolving, and that's usually far superior to an NES which stays persistantly in the same form, player-wise and rule-wise.
 
I have just realized that I, myself, thinks my NES is effecient enough to be run for a lot of updates. I enjoy modding severely more than practicing in NESes actually. It really surprised me how awesome it was to be a mod.

How was your first mod experiences fellows?
My first and only modding experience (unless you count adjudicating a game of diplomacy) was JalNES, 18 months or so ago. It was during the summer, when I had a lot of time, and I managed to crank out updates every 3 days or so, and use a fairly complicated ruleset. It was a lot of fun. Then I went back to school, ran out of time, and it died.
 
and of course, it still haunts iggy. (and should haunt lucky for setting his weapons on fire, but doesn't really.)
 
I'm curious. After all the development in Birdnes, and some in a few other NESes, I've noticed a trend that a few people sketch out examples of their nation's linguistics. What I'm actually wondering is this: for those of you who do look at your nation's speech, har far into a system do you delve? For example, do you simply create random translations, or do you work out a rigid system for cases and tenses? Word order? Phrases?

For the record, I'm asking because I'm wondering how crazy I am. So far, I've gone far enough to work out several of the cases for Q-I (Quet-Ilieon, Birdnes), and six tenses. In addition, I've built out the word order, the mehtod of compound words (which happens to be quite frequent), a number method, and several pronouns and their possessives. I can't claim that anything is actually finished yet, since rapid changes are still occuring, but I believe the main frame is complete. Basically, the example of prose I presented in the 'Show your orders' thread was done by the book.
 
No, that was funny. The fact that none of my soldiers had the intelligence to make rafts to cross a slow-moving river is, however, rather traumatizing.

@~Dark~ -The Language of the Veerixuuran peoples, and by extention Yexal, is a fully developed and structured language. All it lacks are a wide variety of words, which I create when necessary then save into a dictionary.

Some people paying close attention might notice consistent patterns in the language. The most obvious would be the root 'Kask', which is contained in Voruu Kaskuuix (The Astral Pantheon, or literally 'Star-Collection Group of Holies'), Kaskiiz (Priests, or literally 'Holy People'), and in the name 'Kaskuu Kee' (The First King, name translates as 'Holy Fire').

Za bav xil bazuu gavax!

-Famous quote from Var Matiluuvetza.
 
Asran has only a few known words and phrases currently. I try to keep them in line with other words and the different meanings of letters and so on.
 
I'm curious. After all the development in Birdnes, and some in a few other NESes, I've noticed a trend that a few people sketch out examples of their nation's linguistics. What I'm actually wondering is this: for those of you who do look at your nation's speech, har far into a system do you delve? For example, do you simply create random translations, or do you work out a rigid system for cases and tenses? Word order? Phrases?

For the record, I'm asking because I'm wondering how crazy I am. So far, I've gone far enough to work out several of the cases for Q-I (Quet-Ilieon, Birdnes), and six tenses. In addition, I've built out the word order, the mehtod of compound words (which happens to be quite frequent), a number method, and several pronouns and their possessives. I can't claim that anything is actually finished yet, since rapid changes are still occuring, but I believe the main frame is complete. Basically, the example of prose I presented in the 'Show your orders' thread was done by the book.

Well, considering I usually just rip languages off from China or other real life equivalent I don't really have much of a problem; plus, since I'm a failure at linguistics aka Spanish, I'm not exactly motivated to invent a whole new language :p
 
Good to see the Church is being true to form when repressing innovation and progress then. ;)

:p Perhaps. However, my primary intention was to point out that it is entirely impossible to come up with something entirely unique. We are incapable of creation ex nihilo. We must start with something to make something else. The tradition is inescapable ;)

What is this Ecclesiastes? I know of מגילת קהלת, (Megilat Kohelet), but Ecclesiastes? Who comes up with these names that have nothing to do with the actual original name?

Actually, Ecclesiastes is directly translated from the Hebrew. If I am not mistaken, Kohelet has a connotation of gathering or calling. The Greek ekklesiastes has the connotation of gathering or calling. In short, if you are going to pick a book to dislike, don't pick this one. It is closest to the meaning of the Hebrew. Or, at least, as close as the translators thought they could get.

The books of the torah take their names from an important aspect of the first lines of the book.
Bereshit:Genesis makes sense.
Shmot:Exodus does not. Shmot means names. Exodus means leaving.

Actually, Exodus means literally "the out-road," but thats just me being nit-picky about names. And, in any case, while the Hebrew title for the book makes sense given the first-sentence theme, the central plot of the book itself is the exodus from Egypt, is it not? While it is not a translation of the Hebrew name, I do not see why the name itself is so unreasonable.

Vayikra:Leviticus doesnt really. Vayikra means 'and he called'. Leviticus means Law.

Leviticus deals a great deal with the Law and items related to the priesthood. The word Leviticus appears to be derived from the Greek word for the Levites, or the priests. Therefore, calling it, in short, "The Book of Things Related to Priests and Priestly Law" doesn't seem that unreasonable.

Bamidbar (in the desert) vs Numbers. ???

The first part of Numbers is a rather long list of, well, numbers, that is, of a census of the Israelites. It makes about as much sense as "In the desert" to me.

Dvarim (things) vs Deuteronomy (second).

Actually, Deuteronomy doesn't just mean second. -nomy comes from Greek nomos, which means customs or, in this context, laws. It is so-called because it appears related to Leviticus insofar as it has Moses relating things important to the Israelites, particularly as regards the Law. Therefore, it is the Second (Book of) Law. (I recognize Wikipedia claims it just means second. They are, to best of my knowledge, wrong.)

SERIOUSLY, WHO COMES UP WITH THESE THINGS?

If I had to hazard a guess, it would be second century BC Jews in Alexandria speaking Hellenistic Greek and translating the Old Testament into the same. So... they're who you have to blame.

Is there anything else?
 
It may be considered a result of more general differences between older and newer religions; the Jewish approach is in line with the one applied to religious Mesopotamian texts, while the Christian one is arguably closer to that of the Greek philosophers. Given what we know about the history of the Scriptures, it is all quite logical. Lots of fun information that may potentially be used to fuel religious controversies can be extrapolated from this difference as well, but I think it's best to keep our conclusions to ourselves on this matter for now. ;)
 
hmm, I think we need to start a new thread
 
I don't think so. The last one ran for another 50 pages.
 
Retroactive deletion.
 
really? I guess not then :p
 
Well, how would you know i wouldn't understand if you never explained it to me?
 
@sp1023- They are discussing exactly how the titles of biblical books are translated from Hebrew to the names that Christians know them by today.
 
Back
Top Bottom