The many questions-not-worth-their-own-thread question thread XV

Was Jesus a popular name in Germany and England before the Reformation? I've never heard of anyone in history named Jesus except Jesus of Nazareth.
In Germany given names are regulated. You can't name your kid "Sunrise" here or give him/her a name that is not registered for that sex (some names are registered for both of course).
The name "Jesus" was specifically forbidden for a long time. Technically it still is but (according to wikipedia) at least one family succeded in sueing against that (which does not have the same repercussions in German law as it would have in American law).

Both Josua and Joshua are accepted and not completely uncommon names here. Which essentially is the same thing.

Oh, and there is an exception to that sex rule thingy. It is specifically allowed to give your son "Maria" as a second given name.
Like that: Lukas Maria Schmidt
Lot's of people do that. Like every other catholic lad has that.

I guess that doesn't exactly help you much. I'm sorry.
But for all i know that calling your kid Jesus thing has allways been limited to Spain, Portugal, their colonies (and Jews).
 
In Germany given names are regulated. You can't name your kid "Sunrise" here or give him/her a name that is not registered for that sex (some names are registered for both of course).
The name "Jesus" was specifically forbidden for a long time. Technically it still is but (according to wikipedia) at least one family succeded in sueing against that (which does not have the same repercussions in German law as it would have in American law).

Both Josua and Joshua are accepted and not completely uncommon names here. Which essentially is the same thing.

Oh, and there is an exception to that sex rule thingy. It is specifically allowed to give your son "Maria" as a second given name.
Like that: Lukas Maria Schmidt
Lot's of people do that. Like every other catholic lad has that.

I guess that doesn't exactly help you much. I'm sorry.
But for all i know that calling your kid Jesus thing has allways been limited to Spain, Portugal, their colonies (and Jews).

Joshua (Josh) is a fairly common name in the UK; but it's often slightly upper-class. The only famous one that immediately springs to mind is Josh Lewsey, who's England's most capped rugby player. The only Jesus I've ever known was a lad with two Polish parents; surname with more skis than a store-cupboard on Mount Blanc and an utterly incomprehensible accent... unfortunately for any Daily Heil readers, it was Scottish!
 
I'm doing a small language test, and while its straightforward enough, theres a particular question thats annoying me.

Q. Explain the difference in meaning between the following sentences:

(a) My brother, who is in the army, has just moved to Dublin.
(b) My brother who is in the army has just moved to Dublin.

I suspect that the intended answer is:
(a) My brother is in the army. He himself has moved to Dublin personally.
(b) My brother is in the army, and the army has moved to Dublin.

I don't think thats right though...

Can anyone clear this up?
 
Huh, strange, I read the two sentences as if they were the first answer, regardless of punctuation.
 
I'd think you're in the first sentence speaking about your brother, and tell "btw, he's in the army".

In the second you're saying that particular brother of yours who is in the army right now...
 
Huh, strange, I read the two sentences as if they were the first answer, regardless of punctuation.

Thats what I was thinking.

I'd think you're in the first sentence speaking about your brother, and tell "btw, he's in the army".

In the second you're saying that particular brother of yours who is in the army right now...

Yeah actually, I think you're right.

Cheers! :goodjob:
 
The second one implies that the audience knows the brother in question and will use the information to differentiate him from your other brothers. The second answer is incorrect: you would need the word 'which' to refer to the army, thus: "My brother is in the army which has just moved to Dublin" (although a whole army being in Dublin is a cause for concern). Compare "My blonde brother has a Porsche" and "My brother, who is blonde, has a Porsche"
 
Its quite a tricky one. The others were really obvious.
 
I've noticed lately a lot of girls have some sort of patch sewn onto the left-arm of their jacket. It's a black background with a red circle around it and some sort of white insignia. I haven't been able to make it out. Any ideas?

So it turns out the patch in question is actually the logo for the company that makes the jackets. :rolleyes:

Spoiler :
Canada-Goose-Parka2-776702.jpg
 
In Germany given names are regulated. You can't name your kid "Sunrise" here or give him/her a name that is not registered for that sex (some names are registered for both of course).
The name "Jesus" was specifically forbidden for a long time. Technically it still is but (according to wikipedia) at least one family succeded in sueing against that (which does not have the same repercussions in German law as it would have in American law).

Both Josua and Joshua are accepted and not completely uncommon names here. Which essentially is the same thing.

Oh, and there is an exception to that sex rule thingy. It is specifically allowed to give your son "Maria" as a second given name.
Like that: Lukas Maria Schmidt
Lot's of people do that. Like every other catholic lad has that.

I guess that doesn't exactly help you much. I'm sorry.
But for all i know that calling your kid Jesus thing has allways been limited to Spain, Portugal, their colonies (and Jews).

True, that didn't answer the question, but I still never knew names were regulated there. That's very interesting. Thank you.

Is this an old regulation? It seems like something that would be done to prevent people from naming their children after Nazi leaders.
 
The second one implies that the audience knows the brother in question and will use the information to differentiate him from your other brothers. The second answer is incorrect: you would need the word 'which' to refer to the army, thus: "My brother is in the army which has just moved to Dublin" (although a whole army being in Dublin is a cause for concern). Compare "My blonde brother has a Porsche" and "My brother, who is blonde, has a Porsche"

Your brother has a Porsche!?
 
Why do people dislike me when all i've been is decent to everyone here?
 
What is a good online Dutch-English dictionary? i googled it and I got a lot of results but I dont know which ones are good or not.
 
Thanks.
 
I try to be nice but they attack me, the people.
 
Back
Top Bottom