Unit speech in all languages: does someone have the transcripts?

Looks like "Minu temu" could also mean "no morals", which would probably be appropriate for the way most people seem to play...

:backstab: :evil:
 
Might be. I wrote "Let's get moving" because that's what the English units say in their respective utterance. Is there a difference in meaning between "Let's go!" and "Let's get moving!"?

Not really. "Let's get moving" is generally only used in reference to literal physical movement, whereas "Let's go" has slightly broader use ("Hey, do you think we should quit this game and start a new one?" "Yeah, let's go"), but for military purposes, the meanings are identical.

RomeSelect-005: Quid concilium est? - What's (your) advice?

Really? I always thought he was saying "quit concealing the mess"
 
There's a few of those.
Bump.

Inca "Ai ey chu!" sounds like "I hate you!"

There's some Latin phrase that sounds like "Woah, expect us!"

As for voicings, the Farsi speaker sounds incredibly excited, Turkish speaker sounds to me like he's in great pain, and whoever did the Vikings sounds like he's on amphetimines.

Does anyone know what on earth the Carthaginians are speaking? All I know for certain is it's not Arabic. I'm guessing it's Syriac, which is still used a liturgical language in Lebanon.
 
There's some Latin phrase that sounds like "Woah, expect us!"

Quod expectas?

Alright, I'll give you the Dutch texts:

Activation:
1 "Iedereen aanwezig" - "everyone present"
2 "Tot uw dienst" - "At your service"
3 "Ik wacht op uw orders" - I wait for your orders
4 "Klaar voor actie" - Ready for action.
5 "Deze militaire meldt zich" - "this soldier reports himself"
6 not found
7 "Wat heeft u nodig?" - What do you need?
8 "Wat is het plan?" - What is the plan?
9 "Ja" - Yes
10 "Uw commando" - your command

instead of 6 there is "wat moet er gebeuren?" which means "what should happen?"

Carrying out orders:

1 "Zoals u wilt" - same
2 "Zeker" - same
3 "Komt voor elkaar" - idiomatic, lit "comes for each other"
4 "Wegwezen" - lit "being away"
5 "We gaan" - "we go"
6 "Geen probleem" - same
7 "Vooruit, op pad" - "Forwards, on the way"
8 "Heel goed" - same
9 "We zitten er bovenop" - "We're sitting on it" (more informal than the English version)
10 "U kunt op ons rekenen" - same, though lit "you can calculate on us"

More literal translations:

Activation:
1 "Iedereen aanwezig" - "everyone present"
2 "Tot uw dienst" - "At your service"
3 "Ik wacht op uw orders" - I wait for your orders
4 "Klaar voor actie" - Ready for action.
5 "Deze militaire meldt zich" - "this soldier reports himself"
6 not found
7 "Wat heeft u nodig?" - What do you need?
8 "Wat is het plan?" - What is the plan?
9 "Ja" - Yes
10 "Uw commando" - your command

instead of 6 there is "wat moet er gebeuren?" which means "what should happen?"

Carrying out orders:

1 "Zoals u wilt" - As you wish.
2 "Zeker" - Certainly.
3 "Komt voor elkaar" - idiomatic, lit "comes for each other"
4 "Wegwezen" - lit "being away"
5 "We gaan" - "we go"
6 "Geen probleem" - No problem
7 "Vooruit, op pad" - "Forwards, on the way"
8 "Heel goed" - Very good.
9 "We zitten er bovenop" - "We're on top of it"
10 "U kunt op ons rekenen" - You can count on us
 
It seems the Roman "ut lubebis" has not been decided upon, yet. I can't find my Latin dictionary, so I haven't been able to look "lubebis" up in an actual book, but previous posters can't seem to find it, and the internet has nothing, either. I am wondering if it might not have been originally translated into "ut iubebis"- "as you (sg) will command", typed up in one of those fonts in which lowercase "l" and uppercase "I" are indistiguishable, and then given to someone to read who thought it was an "l". The use of sigular and of future still seems a bit odd, but they would stay even if it were "lubebis", and this way it matches all the other Order000. Just my theory.
 
= EnglandOrder000 As you wish

lubet = libet = "it is agreeable, pleasing"

libet is an impersonal verb, so the English ---> Latin translation is wrong. (si tibi placet would work).
 
Here are some Arabic ones:
(note that 'zh' gives a vibrating 'd' sound, just so we're clear)

Select0: "حاضر لتلقي الأوامر" (hadero letalaqi al-awamer) Present to receive orders.
Select1: "أمرك يا سيدي" (Amrak ya sayedi) Your orders, sir.
Select2: "قل لي ماذا أفعل" (Qolli Mazha Af`aal) Tell me what to do.
Select3: "أنا في انتظار أوامرك" (Ana fi Entizhari Awamirik) I await your orders.
Select4: "جاهز للتحرك" (Jahezo leltaharrak) Ready to move.
Select5: "ما هي الخطة" (Ma hia al-khutta) What is the plan?
Select6: "نعم" (na`am) Yes?
Select7: "أوامرك" (awamerok) Your orders?
Select8: "ماذا تحتاج" (mazha tahtaj?) What do you need?
Select9: This is a really strange one. I couldn't recognize some words. Vaguely, it means, "All is present and (with certainty) will answer."
 
And I'll have a shot at Latin... corrections appreciated.

RomeSelect-009: Omnes at sumus et praesti - We're all there and ready

The "'ad' not 'at'" has already been said, so I will only 'add' that 'adsumus' is one word, so "Omnes adsumus et praesti!". Adesse: literally "to be at", so "we're all here" is almost certainly what it means.

RomeOrder-008: Adeamus - Let's do it (lit Let's dare it)

I strongly suspect (no really, it is) it's the subjunctive of adeo (adire - to go there), so "Let's get under way!", "let's get to it!" ('audeo' is dare - 'audeamus' = let's dare)
 
Sorry for the necro, but does anyone know the unit speech translation for the Byzantines?
 
Sumerian

I can confirm that the Sumerian unit sounds are spoken in Sumerian, although the leader dialogue is in Akkadian (which I already translated in another thread). I don't currently have the game, but if someone could upload the sounds in soundcloud with their descriptions, I could very likely give you the translations.

I already tried to translate them in a Youtube video, but some of them are pretty hard without any context.

a-na-àm á mu-e-da-a-áĝ-ĝá mu-ù-ak
'what you have instructed (us) about, I have done'
  • morphological analysis: /ana+am á+0 me+da+e+áĝ+0+ˀa mu+ˀ+ak+0/
en-zé-en 'you all' (i'm not sure where this belongs to)
an-na 'indeed!'
ḫulu nu-me-a 'it's not bad (perhaps here: not a problem!)'
  • morphological analysis: /ḫulu+0 nu+ì+me+ˀa}
talib? til-la '(something) is completed' The first word doesn't sound very sumerian-
dùg-ga-àm 'it is good!'
éš-gàr mu-dím-en-dè-en 'We are working on this task'
  • morphological analysis: /eš.gar+0 mu+b+dím+enden/
en-giri...??
...-me-en-dè-en
'we are ...'
???
???
???
... ì-gub-bé-en
'I have set .... up'
... ì-gên 'it went ...'
a-na-àm dím-ma 'what are your plans?'
a-na-àm dirig-ga-zu 'what is it your "exaltedness"? ' (sounds like diri-da-zu, but it cannot be, it should be nam-dirig-ga-zu)
a-na-àm níĝ-gal-di-zu 'what is your exalted (thing)?' (the last word is uncertain)
da-gan ì-ĝál ù dub-bi e-bala 'everything is in place and (it's) clay-tablet (has been translated)"' ... probably meaning "everything is done and it has been documented", as the Sumerians loved bureaucracy especially during the Ur III dynasty. However, the last verb is dubious; it should be eme al-bala. dub-bi is however "its tablet" for certain. It could as well be dub-bi-e 'for/onto its tablet' ba-la (has been done something). la is a very ambiguous verb, usually meaning to 'hang, suspend; stretch; carry; display' etc.
  • /da.gan+0 ì+ĝál+0 ù dub+bi+0 .../
 
Last edited:
Great thread, I'm glad you posted!
Also interesting stuff about the Sumerian unit sounds!
 
Top Bottom