Just for the record Jerrymander, you're not a native speaker, right? Thanks a lot though... Chinese is probably one of the tougher to get.

. The French counting system is just madness.![]()

Well, all of that is somewhat true , but IMHO English is somewhat lacking in elaborate speech forms. It is ok for day-to-day discussion, but for a person with the brain used to a latin based language ( like myself ) ...well , we often have to decompose what we thought to reconstruct in a simpler way just to put it in englishA large part of it is personal preference of course, but I really like English. It gives good grammatical freedom, great for delivering a good argument or a hilarious punchline. It's quite efficient, e.g. it has forms like "It's unlikely to happen", which in my language would require more complex grammar and a second clause. It's very rich in vocabulary - Old German, Latin, French, and Old Norse all left their footprints in your tongue. And did I mention that it also fully supports my unhealthy addiction to really silly puns? I really like this language a lot, I just wish I'd be better at it.

French is not efficient ... in fact, it is probably the more inneficient of the Latin languages, and given the complexity of the latin languages in general... ouch. About the soft and sweet speech ... well, in here we even use "parlapier" ( a complete bastardisation of the french parler, but who caresWell, as I said, personal preference is a huge factor.I never managed to wrap my head around French. I tried to, but I could never sort out all these odd letters that are never spoken. It also doesn't look like such an efficient language to me. The French counting system is just madness.
Also, the language often tends to be spoken too soft, too sweet, and too fast for my (personal!) preference. But, again!, no offense intended. I know that many people like French a lot, it just seems that my brain is wired in a way that doesn't mix well with it. (I'm sure that many people have the same feeling with German btw.)
) to refer to the kind of melous speech con men use to trick people
( in fact i can even say from what region of the country he is and in what univ he studied just from the way he talks
)still trying to understand why they still insist in using pomme de terre for potatoes, when even in Normandy it is common to hear them called batattes ( i have family there, so I know of that particular detail )
The other ones are too fast/unintelligible enough to tell what they are. The guy has a yam in his mouth.


For a very long time, I didn't know you were Jerrymander because I thought of you with your old avatar. I just sort of knew you as Morgan Freeman.
True. One of my favourite peeves with English ( and French ) is that the language does not make diference between transient and permanent qualities of a item in terms of verbs. For a example, saying that X is red might mean that being red is a permanent feature of X ( it can't be X if it isn't red ... say , like the English ( not UK ) flag cross )or that X is now red, but it can be not red ( a ripe tomato , for a example, in comparison with the non-ripe stateAs far as being efficient, some languages are more precise in certain fields and lacking in others.
) and the same applies to French... you can only know the diference by contextual analysis. OTOH in portuguese we have one verb for the first situation ( ser ) and another for the second ( estar ), so our language is far more precise than the English in this area ( a side effect is that a Portuguese has to actually think if a English ( or a French ) speaker means a permanent or transient quality when it uses a form of the verb to be ( or the french être ) ... quite frustrating at times
)
)
This one feels like a google translator feat from Firaxis ... no portuguese speaker would speak like this.... We would say "Considere isso feito" or "Considere-o feito" or ( the most likely one ) "Considere isso como feito" ). BTW another form used when talking to superiors or in polite speech.
. Again , polite speech / adressing to superiors
... and to get things worse, we also use "não" ( no ) as sarcastical aceptance sometimes
), passing by a " i see your point of view, but I'm not agreeing with you" .... and it get's even worse in interrogation mode, where it can also mean " Continue developing your point" or "I'm not seeing what is your point/ where you want to go with this line of reasoning" .... and you can only distiguish between all of this by the tone the word is said. BTW, the japanese have a similar use of their yes 
And we should definitely thank him for his right tone in PortugalSelect-006 one, otherwise this would be definitely "funny" 

True. One of my favourite peeves with English ( and French ) is that the language does not make difference between transient and permanent qualities of a item in terms of verbs. For a example, saying that X is red might mean that being red is a permanent feature of X ( it can't be X if it isn't red ... say , like the English ( not UK ) flag cross )or that X is now red, but it can be not red ( a ripe tomato , for a example, in comparison with the non-ripe state) and the same applies to French... you can only know the difference by contextual analysis. OTOH in portuguese we have one verb for the first situation ( ser ) and another for the second ( estar ), so our language is far more precise than the English in this area ( a side effect is that a Portuguese has to actually think if a English ( or a French ) speaker means a permanent or transient quality when it uses a form of the verb to be ( or the french être ) ... quite frustrating at times
)
Well, I painted the thing a little black and while, but normally the verb ser is used to affirm qualities that persist or are inherent to the item in question , while estar is used to talk about more transient stuff. The car color is a good example of the usage of the two verbs , depending of the situation: I could use the verb ser to say that my car is black since that is the color that comes out of factory and that I never changed it ( like in "my car is black since I bought it" ), or use the verb estar if i painted the car black recently and/or asssuming that I'll paint it not far in the future ( in the sense that now is black, but it wasn't/ it will not be somewhere in the future ... or even if it was black in the past for some time , but normally isn't ). Also, the verb estar , due to it's transient significance, also makes the times of the verb to be when talking of locations ( I'm here, you are there, that kind of stuff ) ...oh, that is very interesting... having only ever studied french (and russian for a time) and it never occurred to me that there could be this issue.
question... in a statement like "my car is black", would that be the perm is or the trans is... perm because my car does not change colors, or trans because honda make civics in a variety of colors? I'm just curious... And is one or the other a default when you really don't know which is meant?
-dana

Didn't I say that I like a number of things in English better than in my native language?This from the land where there are "four and twenty" hours in a day and "three hundred five and sixty" days in a year!![]()
![]()


(still trying to understand why they still insist in using pomme de terre for potatoes, when even in Normandy it is common to hear them called batattes)
Thanks for the missing Chinese translations!Native speaker here, I'll have a go at those tricky ones.![]()
Would it be too impolite to ask for transcriptions, so that those of us who can't display or read Chinese characters can match the translations to the voiceovers we hear?That's all, I think. I can have a go at the Vikings some time later, but they are supposed to speak Norwegian while I only speak Danish.![]()

The verb form "be", in English at least, lacks any sort of discrimination. This has led some English scholars to create their own form of English called E-Prime.
Thanks for the link. 
Alright, I'll give you the Dutch texts:
Activation:
1 "Iedereen aanwezig" - "everyone present"
2 "Tot uw dienst" - "to your service"
3 "Ik wacht op uw orders" - I wait for your orders
4 "Klaar voor actie" - same
5 "Deze militaire meldt zich" - "this soldier reports himself"
6 not found
7 "Wat heeft u nodig?" - same
8 "Wat is het plan?" - same
9 "Ja" - same
10 "Uw commando" - your command
instead of 6 there is "wat moet er gebeuren?" which means "what should happen?"
Carrying out orders:
1 "Zoals u wilt" - same
2 "Zeker" - same
3 "Komt voor elkaar" - idiomatic, lit "comes for each other"
4 "Wegwezen" - lit "being away"
5 "We gaan" - "we go"
6 "Geen probleem" - same
7 "Vooruit, op pad" - "Forwards, on the way"
8 "Heel goed" - same
9 "We zitten er bovenop" - "We're sitting on it" (more informal than the English version)
10 "U kunt op ons rekenen" - same, though lit "you can calculate on us"
Thanks for the missing Chinese translations!Would it be too impolite to ask for transcriptions, so that those of us who can't display or read Chinese characters can match the translations to the voiceovers we hear?



)
This from the land where there are "four and twenty" hours in a day and "three hundred five and sixty" days in a year!![]()
![]()
But everyone nowondays use the shortened versions, luckily.The Holy Romans brought up again, nice. I'll transcribe them with Dutch orthography: to my ears they speak more Dutch than German... or rather, it sounds very much like Gronings, the dialect from my home province.
EmpireSelect-000: Ik ben in deinst - I'm in service - sounds like Dutch form of "I'm enlisted" to me.
EmpireSelect-001: Ik ben sowiet - I am that far = I'm ready
EmpireSelect-002: Wat kan ik voor die doan? - What can I do for you?
EmpireSelect-003: Ik teuf op dien bevelen - no idea what "teuf" means, apparently "wait", for then it becomes "I wait for your command"
EXACTLY, "TEUF" = "WAIT"
EmpireSelect-004: Loat ons losgoan - Let us go ahead
EmpireSelect-005: Wat is dien plan? - What's your plan?
EmpireSelect-006: Jo - Yes, or indeed more accurately "Yo", as in "hey man, what's up". In Groningen this is not an imported word but original dialect.
EmpireSelect-007: Dien bevelen? - your orders?
EmpireSelect-008: Wat broekst doe? - What do you need?
EmpireSelect-009: Al te hoop on afstelt? This is just a guess. Maybe Psyringe can hear this one better. I have no idea frankly.
"RALLIED AND IN POSITION" or more literally "ALL TOGETHER AND SET UP"
EmpireOrder-000: Als doe dat wilst - If you want that. As Psyringe said of some German phrases, this one is kind of impolite. It suggests mild dissent with the order (are you sure?).
EmpireOrder-001: Al te hoop hoed - makes no sense to me
I DON'T KNOW ABOUT "hoed", SINCE I AM NOT LISTENING TO THE SOUNDS, I AM JUST TRANSLATING YOUR WRITTEN WORDS, BUT "Al tohoop" = "All together"
EmpireOrder-002: Zekker - certainly. This is just an imagined pronunciation. It has the Dutch "Z" and the German thick "k". But it sounds extremely contrived. Nobody would speak like that I think.
Yes, "Seker" MEANS "Sure"
EmpireOrder-003: Wie sund dabie - We're with it/on it. Seems one of the most German.
EmpireOrder-004: Geen probleem - no problem. Would have expected a flowing g... as North German and Dutch have. Instead the G becomes so abrupt it sounds more like a k. Weird... and in my intuition a mistake.
"Keen probleem", TO ME IT IS PERFECTLY FINE WITH A HARD K. AND "No problem", JUST LIKE YOU SAID.
EmpireOrder-005: Dat is meer als afsloten - That's more than finished. Sounds like idiom.
EmpireOrder-006: Allerbest - (the) very best, or very good.
EmpireOrder-007: Ik ben gloaks doa - I'm gloaks there, whatever 'gloaks' means.
"gloaks" MEANS "in a short moment" SO IT'S LIKE "I AM THERE IN A SECOND"
EmpireOrder-008: Dat gait loas - Lit. That goes lose, i.e. that begins
EmpireOrder-009: Doe kunst mit ons reken - you can count on us.
)
English is one of my two native languages; the other is very closely related to Spanish so here's my best shot at the Spanish ones(native Spanish speakers please verify, thank you)
Ok, let's try:Ooh, Spanish is the one language I always wanted to learn but never got around to. Such a powerful, passionate language.But all I can say is "las gafas son mios", which actually is neither powerful nor terribly passionate ...
![]()


