As far as being efficient, some languages are more precise in certain fields and lacking in others.
True. One of my favourite peeves with English ( and French ) is that the language does not make diference between transient and permanent qualities of a item in terms of verbs. For a example, saying that X is red might mean that being red is a permanent feature of X ( it can't be X if it isn't red ... say , like the English ( not UK ) flag cross )or that X is now red, but it can be not red ( a ripe tomato , for a example, in comparison with the non-ripe state
) and the same applies to French... you can only know the diference by contextual analysis. OTOH in portuguese we have one verb for the first situation (
ser ) and another for the second (
estar ), so our language is far more precise than the English in this area ( a side effect is that a Portuguese has to actually think if a English ( or a French ) speaker means a permanent or transient quality when it uses a form of the verb to be ( or the french
être ) ... quite frustrating at times
)
Anyway, on topic, the Portuguese transcriptions:
PortugalOrder-000
Como queira - As you desire ( want, in literal sense ... anyway , it is a form used when adressing to superiors or people you don't know well )
PortugalOrder-001
Saiam dai ! -( You, ( plural ) ) Get out of there ! ( The pronoum is not said, but the verb is in the plural form )
PortugalOrder-002
Certo ! - Alright! ( the literal translation is "right" , but the meaning in here is the aknowledge of a order ... "alright" seems better )
PortugalOrder-003
Estamos ao corrente - This one is hard to put in english without losing the meaning ... somewhere near "We were debriefed on this" or "We know about that".
PortugalOrder-004
Sem problemas - No problems ( I was tempted to put "No problem" since it is such a iconic English sentence ( and with virtually the same meaning ) , but the portuguese form uses the plural
)
PortugalOrder-005
Considere como feito - Consider it done ( literally
This one feels like a google translator feat from Firaxis ... no portuguese speaker would speak like this.... We would say "Considere isso feito" or "Considere-o feito" or ( the most likely one ) "Considere isso como feito" ). BTW another form used when talking to superiors or in polite speech.
PortugalOrder-006
Muito bem - another unclear one ... it might either mean "Well done", "Understood" or even "Agreed" , depending on context. The literal translation is somewhere near "very good", but that is definitely not the sense used in here.
PortugalOrder-007
Vamos ! - Let's go ! ( pretty literal in here )
PortugalOrder-008
Toca a andar ! - This one is quite funny in the middle of all that polite speech, given that this is quite colloquial. It means something like "Move out !", like when you're trying to scare chickens out. I think the actual idea is more in the sense of giving someone orders to go, but they could had used a better term
PortugalOrder-009
Pode contar connosco -You can count with us ( or "on us" , depending on context ... I prefer the second in here, to be honest )
PortugalSelect-000
Apresentando-se ao serviço - Reporting for duty . Literally ... but , in spite of this being probably the way a brazilian would say the thing, hearing a portuguese using this sounds wierd ... we would probably say "Apresentamo-nos ao serviço" ou "Apresento-me ao serviço" ( not clear of what is more fitting in here ... probably the second )
PortugalSelect-001
Ás suas ordens- At your orders . Literally the way to adress military superiors in Portuguese.
PortugalSelect-002
Diga-me o que tenho de fazer - Tell me what to do. Literally again ... not incorrect, but IMHO the sense is more like "Give me your orders"
PortugalSelect-003
Aguardo as suas orders - ( I'm ) waiting for your orders . This one beats right
. Again , polite speech / adressing to superiors
PortugalSelect-004
Pronto para a acção - ( I'm ) ready for action . Like in above, the "I'm" is not said, but the verb is in singular form .
PortugalSelect-005
Qual é o plano? - What's the plan ? . Nothing to say here: literal and well done translation.
PortugalSelect-006
Sim ? - Major can of worms, only saved by the fact the speaker is actually portuguese, allowing the use of the right tone. It means "Yes ?" and in here is used in the sense of asking for orders ( the equivalent of the english version of this IIRC ). This is problematic because the portuguese use "sim" ( yes, in literal sense ) in a wide array of meanings , from the regular english one to sarcastical denial ( yup, portuguese use yes to say no sometimes
... and to get things worse, we also use "não" ( no ) as sarcastical aceptance sometimes
), passing by a " i see your point of view, but I'm not agreeing with you" .... and it get's even worse in interrogation mode, where it can also mean " Continue developing your point" or "I'm not seeing what is your point/ where you want to go with this line of reasoning" .... and you can only distiguish between all of this by the tone the word is said. BTW, the japanese have a similar use of their yes
PortugalSelect-007
Quais são as suas ordens ? - What are your orders ? / What orders do you have ? . First is literal, second is closer to the actual meaning
PortugalSelect-008
Do que precisa ? -What do you need ? Again polite speech/adressing to superiors
PortugalSelect-009
Estão todos presentes ! - They're all here/present ! . I think Firaxis meant "Estamos todos presentes" ( We're all present ) ... it would make more sense
In resume, I think the voice actor probably had a good laugh with some of this
And we should definitely thank him for his right tone in PortugalSelect-006 one, otherwise this would be definitely "funny"
Oh, and Firaxis, next time you want portuguese translations of in game stuff, try to ask someone that plays the game