This is a very important point. There is a battle between various political groups to colour the meaning of words.
This process has been commented upon before many times, notably by Chomsky.
Eg. is it "Occupation of Iraq" or "Liberation of Iraq"?
Framing: When the speaker constructs his sentence in such a way as to inhibit debate into his proposition.
Example:
There is clear evidence that President Bush's choice of words for his infamous motto "tax relief" is based on a premise that is not up for debate. Dr. Copley said, "(he) introduces this assumption, this presupposition that taxes are some sort of onerous burden, and this notion is framed by the implication that there will be a relief."
Alternative - ''tax reduction'' Same meaning, totally different ''colour''. Tax is a duty and those that are avoiding it are scoundrels - ''tax avoidance''. Tax burden etc etc.. It is hard to argue that tax is a good thing and without it society and the economy would collapse, not because the proposition is wild (in fact it's obviously true) but because the right have been more successful in manipulating language than the left.
I've had problems with this so many times, most recently on another thread here; people hear "Islamic Fundamentalist/Islamic terrorist" so often that they fail to understand that ''Islam'' isn't the cause of the terrorism.
Example 2:
"Looking for
the weapons of mass destruction" - there no weapons of mass destruction but the construction of the phrase inhibits our understanding this.
Alternative "Looking for weapons of mass destruction" - leaving out ''the'' makes all the difference, but people are oblivious to it. Did you see the difference?
The passive form
I hate this; it hides a multitude of sins.
"Weapons of mass destruction have not been found" - passive form
"We did not find weapons of mass destruction" - active form
We use the passive to focus the reader's attention on or away from something/someone. In the active form the reader focusses on ''we'' in the passive they focuss on the weapons.
The passive form is used mostly in science - "The specimen was put into the beaker, but no zinc was found". The active form would be "I put the specimen into the beaker and I didn't find any zinc". The active form invites the question ''maybe you did it wrong?", but the passive form sounds clean and accurate. It doesn't matter who did it, the result would have been the same.
When journalists report statements coming from Israel, Palestine or Iran (and anywhere) they translate very carefully in order to take advantage of these subtle means of affecting the opinion of the listener. Be careful!