German would be a lot more plausible.What if the US had spoken Dutch instead of English?
German would be a lot more plausible.
What was it, a quarter of the union soldiers in the civil war were German, something like that?
And German was, for a long time (until WW1), the second most spoken language, after English, in the US?
But Dutch? Nah.
And for the "what if's" I've picked a few things:
BB Koning (BB King)
Rots & Rollen (Rock & Roll)
Beschaving (Civilization)
Spelletjes (Games)
![]()
Tried the Nederlander settings for the keyboard, no IJ showed up.
After cutbacks that's probably all our 'armed forces' are good for now: issue an ultimatum.![]()
They are going to raise the age limit here as well from 16 to 18, although that'll have no effect.Interesting, especially that age limit. It's at 18 here and that has little to no effect.
The Dutchboy who plugged the dike - Is that a national legend? Did he grow up to be Plumber-in-Chief? What's the 411?
Hans Brinker actuallyHans Bleeker...
Some early American settlers were Dutch. "New Amsterdam" became New York City. Peter Minuit, a Walloon, purchased Manhattan from the local Amerinds for 60 guilders worth of goods (legend - "beads"). Many of our folk legends are vaguely Dutch (Rip Van Winkle). The Roosevelts were of Dutch descent.
Hans Brinker actually![]()
I'm always surprised how many media buzzwords / neologisms Dutch and German share.Apparently certain youngsters like to go what's called coma drinking (drinking til you're in a coma and/or need to be shipped off to First Aid).
('Rauschtrinken' is 'binge drinking', I think?)In letzter Zeit wird im deutschen Sprachraum für diese Interpretation von „Rauschtrinken“ – vor allem in Zusammenhang mit Kindern und Jugendlichen – meist der Ausdruck „Komasaufen“ verwendet.
The term Yankees comes from combining two Dutch names: Jan and Kees...
Yeah. "Rausch" is inebriation, literally. Although it comes in handy that German has a word for "civilized drinking" (trinken) and one for "uncivilized drinking" (saufen). Does Dutch have a similar distinction?Indeed:
('Rauschtrinken' is 'binge drinking', I think?)
I see she's standing in front of a tank on loan (last cutback scrapped all of our tanks).![]()
Yeah. "Rausch" is inebriation, literally. Although it comes in handy that German has a word for "civilized drinking" (trinken) and one for "uncivilized drinking" (saufen). Does Dutch have a similar distinction?