Russian language questions

:lol: we need to have a slavic language convention...
 
The funniest are probably the words which have exact opposite meaning. Like "Uzasny"-"Ужасный". By the way, there is the word "Strasny" in Russian too, means scary. "Ужасный" means "horrible".

For Russian tourists I guess it's funny to hear "Pozor!" in Czech transport or other public places.
 
'Shame' would be either "hanba" or "ostuda" in Czech. Now tell me how funny it sounds in your languages.:lol:

I think one of the funniest ones I can remember is "šukat" (czech spelling) which in Polish would be 'to look for' while in Czech it means 'to f#ck'
 
"hanba" sounds close enough to mean granary in Bulgaria, while "ostuda" might mean "cold" if you add pr- in front of it.
 
sounds like "cooling" (like in простуда (common cold) остудить (cool down))
Yeah, typical medieval Czech.:lol:
 
It would be even more confusing matter if the idea to make Bulgarian with absolutely zero loan words actually passed during the mid-19th century. That would have been a total mess.
 
Don't worry, Czech sounds like a medieval Russian to me, where I can pretend I understand it.

I guess that's because the base words we find mutually understandable in our languages are in fact really very archaic.

Spoiler :
vep&#345;evo koleno <- :lmao:
I challange you on that! I mean lets find out.:) "Vep&#345;ové" is 'pork' in Czech while "koleno" is a 'knee'. Now tell me what could it mean in old Russian?
"Ostuda" could be easily 'catching cold' in old Czech while presently we say "nachlazeni" (from "chlad"/cold)
 
It would be even more confusing matter if the idea to make Bulgarian with absolutely zero loan words actually passed during the mid-19th century. That would have been a total mess.

It would just be a dead language. Just like Latin or Sanskrit.
 
Hanba doesn't mean anything in Russian, but I know this word, because it means shame or disgrace in Ukrainian.
(Pr)ostuda is common cold, as in Bulgarian
Vep&#345;ové: "&#1042;&#1077;&#1087;&#1088;&#1100;" is exactly medieval-sounding word in Russian, meaning wild boar. Daw got it right.
Koleno is a knee, same as in Czech.
 
Is there any difference between &#1083;&#1086;&#769;&#1096;&#1072;&#1076;&#1100; and &#1082;&#1086;&#1085;&#1100;? For Czech is very easy memorise &#1082;&#1086;&#1085;&#1100; but in dictionary is &#1083;&#1086;&#769;&#1096;&#1072;&#1076;&#1100; much more common.

i've notice that a lot of animals have both a slavic name and a turkic name. &#1082;&#1086;&#1085;&#1100; comes from slavic roots while &#1083;&#1086;&#1096;&#1072;&#1076;&#1100; comes from turkic roots.

same goes for &#1089;&#1086;&#1073;&#1072;&#1082;&#1072; and &#1087;&#1105;&#1089;, and a few others too.
 
Hanba doesn't mean anything in Russian, but I know this word, because it means shame or disgrace in Ukrainian.
(Pr)ostuda is common cold, as in Bulgarian
Vep&#345;ové: "&#1042;&#1077;&#1087;&#1088;&#1100;" is exactly medieval-sounding word in Russian, meaning wild boar. Daw got it right.
Koleno is a knee, same as in Czech.

O.K. cute. Just to get the whole picture in this instance: whats the present Russian for 'pork'? "Vep&#345;" in Czech is male domesticated pig while the female is "svin&#283;" but more often is used the non-gender term "prase". The 'wild boar' is refered to as "divoké prase" with "kanec" for male and the female is "bachyn&#283;".

Also I've heard that before that Ukrainian is in many cases closer to Czech then to Russian. Interesting...
 
i've notice that a lot of animals have both a slavic name and a turkic name. &#1082;&#1086;&#1085;&#1100; comes from slavic roots while &#1083;&#1086;&#1096;&#1072;&#1076;&#1100; comes from turkic roots.

Speaking of horses, it took me some time to realize that there are 3 other words for them in Russian:

&#1050;&#1086;&#1073;&#1099;&#1083;&#1072; - a female horse (mare), &#1082;&#1086;&#1073;&#1099;&#1083;&#1080;&#1094;&#1072; - a version of it for a young one (filly);
&#1046;&#1077;&#1088;&#1077;&#1073;&#1077;&#1094; - a male horse (stallion); &#1078;&#1077;&#1088;&#1077;&#1073;&#1105;&#1085;&#1086;&#1082; a version of it for a child-horse regardless of gender (foal, colt)
&#1052;&#1077;&#1088;&#1080;&#1085; - a gelding (and also a name for Mercedes cars, probably due to the fact that both start with "mer-" and you can comfortably ride both).

While &#1083;&#1086;&#1096;&#1072;&#1076;&#1100; is more a generic name for a horse (also meaning a mare, same as "&#1082;&#1086;&#1073;&#1099;&#1083;&#1072;") that is more broadly used as such, &#1082;&#1086;&#1085;&#1100; is more often seen in military contexts, like in "&#1055;&#1086; &#1082;&#1086;&#1085;&#1103;&#1084;!" ("Horse!" - at least that's what my dictionary gives for a command to cavalry men to get mounted). The cavalry itself is called "&#1082;&#1086;&#1085;&#1085;&#1080;&#1094;&#1072;" (apart from the loaned name "&#1082;&#1072;&#1074;&#1072;&#1083;&#1077;&#1088;&#1080;&#1103;") and the cavalryman is called "&#1082;&#1086;&#1085;&#1085;&#1080;&#1082;" (although this name seems to be increasingly out of use since cavalry became obsolete on the battlefields; the names "&#1074;&#1089;&#1072;&#1076;&#1085;&#1080;&#1082;" (mounted [man]) and "&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1076;&#1085;&#1080;&#1082;" (rider) remain for civilian horseback riding).

Also, &#1082;&#1086;&#1085;&#1100; is commonly seen in composite words, like:

- &#1082;&#1086;&#1085;&#1086;&#1074;&#1103;&#1079;&#1100; - a hitchrail; a tethering to "park" your horse at in front of a saloon ;) ;
- &#1082;&#1086;&#1085;&#1086;&#1082;&#1088;&#1072;&#1076; - a thief that will hijack you horse from there while you're drinking;
- &#1082;&#1086;&#1085;&#1086;&#1074;&#1086;&#1076; - the guy who was supposed to watch your horse in your absence (a valet?);
- &#1082;&#1086;&#1085;&#1102;&#1096;&#1085;&#1103; - a stable.

Also, &#1082;&#1086;&#1085;&#1080;&#1085;&#1072; for horse meat.

whats the present Russian for 'pork'?

&#1057;&#1074;&#1080;&#1085;&#1080;&#1085;&#1072;. Not sure how it is related to German "Schwein" but the relation is too obvious to be not there in "&#1089;&#1074;&#1080;&#1085;&#1100;&#1103;" (a female pig, at least domestic; I am not sure about the wild one but it feels like that one too). A domestic male pig is "&#1073;&#1086;&#1088;&#1086;&#1074;" (seemingly related to "boar") for a sterilized one or "&#1093;&#1088;&#1103;&#1082;", which well might be common with other Slavic languages.

Wild pig is "&#1082;&#1072;&#1073;&#1072;&#1085;".

Also I've heard that before that Ukrainian is in many cases closer to Czech then to Russian. Interesting...
May very well be so. But, mind you, both Ukrainian and Belorussian do sound quite archaic to a Russian ear.

Moreover, during my car trip to Prague, I realized that while I can understand both spoken and written Belorussian (although it is hard to find there as they routinely use Russian), I cannot follow a verbal conversation in Polish though I can read Polish and get the overall idea with an effort. In Czech I can do neither: too few words are recognizable to get the whole meaning.

So, I guess that Czechs and Russians are just standing on the opposite sides of Slavic-speaking area with the middle part understandable to all and the opposite edges having linguistically gone too far away from each other.

Also, in Montenegro I found it to be even easier than Ukrainian: there's no way I could reproduce either but in both I understand what they talk about (if they talk slowly, or I get lost behind) and can read.
 
&#1057;&#1074;&#1080;&#1085;&#1080;&#1085;&#1072;. Not sure how it is related to German "Schwein" but the relation is too obvious to be not there. A domestic male pig is "&#1073;&#1086;&#1088;&#1086;&#1074;" (seemingly related to "boar") for a sterilized one or "&#1093;&#1088;&#1103;&#1082;", which well might be common with other Slavic languages.

Wild pig is "&#1082;&#1072;&#1073;&#1072;&#1085;".
Funny, I dont recolect ever hearing name for castrated pig in Czech. Unlike "v&#367;l" - Czech for 'ox' which became popular in 60ies and guys call that each other meaning something like a 'dude' in present American English or even a slightly derogatory for a 'friend'.

I am guessing due to the cultural influence German schwein became Czech svin&#283; and Russian svinina. In Czech its however very derogatory if used for anybody else than female pig. Thats something I see often in my language: that the words borowed from other languages aquire slightly new (extrapolated)meaning. When borrowed from German often tend to be derogatory.

P.S. I just realised that the original Czech for female pig is "prasnice".
 
"v&#367;l" - Czech for 'ox' which became popular in 60ies and guys call that each other meaning something like a 'dude' in present American English or even a slightly derogatory for a 'friend'.
"v&#367;l" would be "&#1074;&#1086;&#1083;" in Russian. I somehow suspect both are related to "bull". Interestingly, "&#1073;&#1099;&#1082;" (also a bull) since the 90s (I guess) is used for a "bully" person. So, nothing friendly is there.

I am guessing due to the cultural influence German schwein became Czech svin&#283; and Russian svinina. In Czech its however very derogatory if used for anybody else than female pig.
Yeah, that goes to "&#1089;&#1074;&#1080;&#1085;&#1100;&#1103;" (female pig) in Russian as well. "He eats like a pig" or "He behaves like a pig" or "He's a pig" - none of that is something the said "he" will be happy to hear.

When borrowed from German often tend to be derogatory.
It's not the case with Russian. Peter I (followed by Catherine, followed by Paul) brought in too many German words for all of them to be derogatory. People use them without even realizing they are German:

&#1082;&#1091;&#1093;&#1085;&#1103; = Küche
&#1089;&#1090;&#1091;&#1083; = Stuhl
&#1082;&#1086;&#1085;&#1094;&#1077;&#1085;&#1090;&#1088;&#1072;&#1090; = Konzentrat
&#1096;&#1087;&#1088;&#1080;&#1094; = Spritze
&#1096;&#1072;&#1081;&#1073;&#1072; = Scheibe

With a German friend of mine we made a list of maybe a dozen just over dinner.

P.S. I just realised that the original Czech for female pig is "prasnice".
Doesn't ring any bell with me...
 
Yeah, that goes to "&#1089;&#1074;&#1080;&#1085;&#1100;&#1103;" (female pig) in Russian as well. "He eats like a pig" or "He behaves like a pig" or "He's a pig" - none of that is something the said "he" will be happy to hear.

To make it clear there is a big difference in Czech when you say that someones behave like a prase/pig or schwein/svin&#283; even though the word has the same meaning. "Acting like a schwein" suggest some treachery in it and it seems to me it comes from the experience Czechs has made with the Germans and German element within Czechia. While acting like a pig would refer to someone being messy.
 
I am guessing due to the cultural influence German schwein became Czech svin&#283; and Russian svinina.
Just to clarify, "&#1089;&#1074;&#1080;&#1085;&#1080;&#1085;&#1072;, svinina" is pork (meat), and "&#1089;&#1074;&#1080;&#1085;&#1100;&#1103;, svin'ya" is female pig (animal).
 
Top Bottom