Mind-boggingly bad if true. I am actually from the localization industry, and for this kind of typo to happen, one needs to have either never seen the name "Troy" in history books or pop culture, or "outsmarted themselves" and overthought the assignment ("Ok so it's Troia but actually Troy, and I need the audience to know that it's Troy, except I can't spell it as Troy..."). Or, if it's not the translator's fault, then the quality of source materials, guidelines, and project management is put into question.