Hopefully the option to select which city-states appear happens in an early patch. It was years into Civ VI before we got that option.
It doesn’t matter much with respect to which bonuses we receive, as those are selected when becoming suzerain, but it does matter for city names, which we currently can’t change.
Abbasids are in exploration, so Medina could totally be independent power in antiquity as IPs are reset between ages. I also think Istanbul in exploration doesn't prevent Ottomans from being released as modern in DLC for the same reason.
Abbasids are in exploration, so Medina could totally be independent power in antiquity as IPs are reset between ages. I also think Istanbul in exploration doesn't prevent Ottomans from being released as modern in DLC for the same reason.
Standard naval unit. Galley upgraded to Quadrireme.
did Firaxis has any fixations with Quadrireme which only lasted for a century as primary polyremes? and not a good ranged attacker. (Civ 6 was the first game with Quads)
Long answer: The conventional way Troy is written in Chinese is 特洛伊, not 特洛依, and that is something even modern machine translations can easily handle. There are some occasional instances where this name is spelled the way of the latter, but they are so much rarer and outnumbered by the former that you might as well call it a typo. Pretty much the Chinese equivalent of spelling it as "Troi"... Even weirder, the name of the people underneath - the Trojans - is spelled conventionally using 特洛伊.
Wait a second - is this because they spelled the IP name "Troi" in English, to make it sound "authentic" (like Athenai instead of Athens)? And thus the translator, human or machine, had to give the unconventional spelling because they thought it was not THE Troy? Oh boy if this is true.
Long answer: The conventional way Troy is written in Chinese is 特洛伊, not 特洛依, and that is something even modern machine translations can easily handle. There are some occasional instances where this name is spelled the way of the latter, but they are so much rarer and outnumbered by the former that you might as well call it a typo. Pretty much the Chinese equivalent of spelling it as "Troi"... Even weirder, the name of the people underneath - the Trojans - is spelled conventionally using 特洛伊.
Wait a second - is this because they spelled the IP name "Troi" in English, to make it sound "authentic" (like Athenai instead of Athens)? And thus the translator, human or machine, had to give the unconventional spelling because they thought it was not THE Troy? Oh boy if this is true.
The name Troy is more of a pop culture convention. Troia is more correct to Greek, and the name Ilios or Ilion is aslo correct (and the source of the name Iliad). Hitties may have referred to it as Wilusa
The name Troy is more of a pop culture convention. Troia is more correct to Greek, and the name Ilios or Ilion is aslo correct (and the source of the name Iliad). Hitties may have referred to it as Wilusa
If the point is to convey the sound "ia", then there are characters for that - they could transliterate Troia as 特洛亚 or 特洛雅. The current 特洛依 sounds exactly like "Troy" or "Troi", so I doubt the Chinese audience will even register that the team was going for historicity here. Instead it will be "huh, what an interesting way to spell Troy".
It's still a mystery to me how a translator, when faced with the name "Troia", ended up neither transliterating it correctly, nor giving the conventional spelling for Troy - again, when "Trojans" is already translated conventionally.
If the point is to convey the sound "ia", then there are characters for that - they could transliterate Troia as 特洛亚 or 特洛雅. The current 特洛依 sounds exactly like "Troy" or "Troi", so I doubt the Chinese audience will even register that the team was going for historicity here. Instead it will be "huh, what an interesting way to spell Troy".
Mind-boggingly bad if true. I am actually from the localization industry, and for this kind of typo to happen, one needs to have either never seen the name "Troy" in history books or pop culture, or "outsmarted themselves" and overthought the assignment ("Ok so it's Troia but actually Troy, and I need the audience to know that it's Troy, except I can't spell it as Troy..."). Or, if it's not the translator's fault, then the quality of source materials, guidelines, and project management is put into question.
I've been seeing worrying signs from several different non-English localisations all over this forum since the previews came out. Sincerely hope the current versions are just placeholders put together for the preview builds.
I've been seeing worrying signs from several different non-English localisations all over this forum since the previews came out. Sincerely hope the current versions are just placeholders put together for the preview builds.
Indeed, the German translation seems unplayable. There are so many grammatical mistakes and wrong/misleading translations. And even words that don‘t exist at all. I can hardly believe that such a game would be shipped that way.
So, Babylon, Assyria, and Sumer are all IPs right now. I have a hard time believing we won't get at least one Mesopotamian civ this year, so maybe IPs right now aren't a telling of sign of who we'll get considering there are so many?
So, Babylon, Assyria, and Sumer are all IPs right now. I have a hard time believing we won't get at least one Mesopotamian civ this year, so maybe IPs right now aren't a telling of sign of who we'll get considering there are so many?
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.