Which is what I find baffling- surely someone had to write Civilopedia pages for all these IPs? And they will all have to be renamed and replaced within months?
Or maybe that’s it, research done and they can just copy paste it into the full civ’s article later!![]()
Does that mean Medina isn't an Abbasid city?
I'm not sure, Damascus is also used for the Umayyad IP as settlement tooDoes that mean Medina isn't an Abbasid city?
Damascus for Umayyads and Medina for Rashidun are both in Exploration though, along with an actual Abbasid civ.Abbasids are in exploration, so Medina could totally be independent power in antiquity as IPs are reset between ages. I also think Istanbul in exploration doesn't prevent Ottomans from being released as modern in DLC for the same reason.
.....Huh.View attachment 715667
Ok I need someone to confirm this besides just using Google Translator, is this Troy?
View attachment 715669
The name Troy is more of a pop culture convention. Troia is more correct to Greek, and the name Ilios or Ilion is aslo correct (and the source of the name Iliad). Hitties may have referred to it as Wilusa.....Huh.
Short answer: yes, this is Troy.
Long answer: The conventional way Troy is written in Chinese is 特洛伊, not 特洛依, and that is something even modern machine translations can easily handle. There are some occasional instances where this name is spelled the way of the latter, but they are so much rarer and outnumbered by the former that you might as well call it a typo. Pretty much the Chinese equivalent of spelling it as "Troi"... Even weirder, the name of the people underneath - the Trojans - is spelled conventionally using 特洛伊.
Wait a second - is this because they spelled the IP name "Troi" in English, to make it sound "authentic" (like Athenai instead of Athens)? And thus the translator, human or machine, had to give the unconventional spelling because they thought it was not THE Troy? Oh boy if this is true.
If the point is to convey the sound "ia", then there are characters for that - they could transliterate Troia as 特洛亚 or 特洛雅. The current 特洛依 sounds exactly like "Troy" or "Troi", so I doubt the Chinese audience will even register that the team was going for historicity here. Instead it will be "huh, what an interesting way to spell Troy".The name Troy is more of a pop culture convention. Troia is more correct to Greek, and the name Ilios or Ilion is aslo correct (and the source of the name Iliad). Hitties may have referred to it as Wilusa
It's probably a bad job by the localization team at 2K China thenIf the point is to convey the sound "ia", then there are characters for that - they could transliterate Troia as 特洛亚 or 特洛雅. The current 特洛依 sounds exactly like "Troy" or "Troi", so I doubt the Chinese audience will even register that the team was going for historicity here. Instead it will be "huh, what an interesting way to spell Troy".
Mind-boggingly bad if true. I am actually from the localization industry, and for this kind of typo to happen, one needs to have either never seen the name "Troy" in history books or pop culture, or "outsmarted themselves" and overthought the assignment ("Ok so it's Troia but actually Troy, and I need the audience to know that it's Troy, except I can't spell it as Troy..."). Or, if it's not the translator's fault, then the quality of source materials, guidelines, and project management is put into question.It's probably a bad job by the localization team at 2K China then
Indeed, the German translation seems unplayable. There are so many grammatical mistakes and wrong/misleading translations. And even words that don‘t exist at all. I can hardly believe that such a game would be shipped that way.I've been seeing worrying signs from several different non-English localisations all over this forum since the previews came out. Sincerely hope the current versions are just placeholders put together for the preview builds.