Russian language questions

Are there any Russian movies you would recommend?

белое солнце пустыны

холодное лето пятьдесят третого


оба прекрасные фильмы.

Я смотрел на них в этом году.

I don't know the word "to watch."
 
Я смотрел на них в этом году.

I think it should be: Я посмотрел эти фильмы в этом году. ("I watched* these movies/films this year) *the prefix по- denotes completing the action (I finished watching...). "на них" literally would mean "on them".

Ночной дозор is such a great movie...especially if you're into sf/fantasy stuff like that.
 
Well, it depends on what kind of movies you like. In general, there are some very good classic Soviet movies, just a few examples:

Comedies:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Diamond_Arm
http://en.wikipedia.org/wiki/Kidnapping,_Caucasian_Style

War movies:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Dawns_Here_Are_Quiet
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Cranes_Are_Flying

TV series:
http://en.wikipedia.org/wiki/Seventeen_Moments_of_Spring
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Adventures_of_Sherlock_Holmes_and_Dr._Watson

From modern Russian movies, "Piter FM" and "We are from the future" (first part, not sequel) are not bad.
High five for the movie choices!

Ночной дозор is such a great movie...especially if you're into sf/fantasy stuff like that.
I could not agree more! The books are quite good too and both were produced domestically.

I would also recommend "Inhabited Island" which pretty close to the original book for a modern movie.

From the older ones: "D'Artagnan and Three Musketeers" is a great historical musical.


белое солнце пустыни

холодное лето пятьдесят третого


оба прекрасные фильмы.

Я их смотрел на них в этом году.

I don't know the word "to watch."

Kudos to you for excellent movie choices! I've only watched the first one, but from what I heard the other one is a well-known movie. Have your read/watched "12 Стульев"? I think you would enjoy that a lot.
 
I think it should be: Я посмотрел эти фильмы в этом году. ("I watched* these movies/films this year) *the prefix по- denotes completing the action (I finished watching...). "на них" literally would mean "on them".

я понимаю. спасибо.

Kudos to you for excellent movie choices! I've only watched the first one, but from what I heard the other one is a well-known movie. Have your read/watched "12 Стульев"? I think you would enjoy that a lot.

вы посмотели филм "веичный зов?" главная песня удивительная, но я ещё не глазели он:


Link to video.
 
I could not agree more! The books are quite good too and both were produced domestically.
Nochnoi dozor was quite a disappointment to me. Never saw the other one...
Have your read/watched "12 Стульев"? I think you would enjoy that a lot.
1977. version with Mironov/Papanov is brilliant! One of my all-time favorites I suppose.

I also just watched "Turkish Gambit" yesterday, which was surprisingly good.
 
I would also recommend "Inhabited Island" which pretty close to the original book for a modern movie.
It's not bad, but the original book was much better IMO.
As for "Ночной дозор", I like Habensky's acting and movie is quite good especially for people who like modern mainstream fiction.

вы посмотели филм "веичный зов?" главная песня удивительная, но я ещё не глазели он:
The song is beautiful indeed, but I haven't seen whole movie too.
 
I saw dnevnoi dozor years ago but there were no subtitles and I didn't really get it. I'll try downloading them now and see if I can find a subtitles file. I looked up Konstantine Khabenskiy on imdb, I didn't know he was in Russian Triangle Руксский Треугольник (rusuli samkhudedi) I have a friend who had a small part as a Russian soldier in that. It was filmed a Georgian film and I couldnt find a download.
 
я понимаю. спасибо.
:thumbsup:

ты* вы (по)смотели фильм "вечный зов?" главная песня** удивительная, но я ещё его не смотрел
Нет, я еще не смотрел. Я увлекаюсь советскими мелодрамами, комедиями, фильмами про войну и детскими фильмами. "Вечный зов" довольно известный сериал, но у меня никак нет на него ни времени ни мотивации. Может быть когда-нибудь потом посмотрю.

*you can address me by ты, its more natural for our situation on the forum.
** I don't think the term exists in Russian. Perhaps someone could help me out here.

Nochnoi dozor was quite a disappointment to me. Never saw the other one...
I think it is one of those cases where the fact that you read the book helps. I haven't seen the other two neither, but the first one was quite good in my opinion.

1977. version with Mironov/Papanov is brilliant! One of my all-time favorites I suppose.
That one was quite good but my favourite one remains the first black and white version.

I also just watched "Turkish Gambit" yesterday, which was surprisingly good.
Exactly! There are some scenes that I would take out, but overall it was a very good movie. Especially for the fact that the villain was different from the book version and it still made sense!

It's not bad, but the original book was much better IMO.
As for "Ночной дозор", I like Habensky's acting and movie is quite good especially for people who like modern mainstream fiction.
Yeah :goodjob: The books were a bit raw. I got a sense that the author began to get familiar with his characters and what they should do only by book 3. Of course these days you have to go for the profit without worrying about quality. :(

I saw dnevnoi dozor years ago but there were no subtitles and I didn't really get it. I'll try downloading them now and see if I can find a subtitles file. I looked up Konstantine Khabenskiy on imdb, I didn't know he was in Russian Triangle Русский Треугольник (rusuli samkhudedi) I have a friend who had a small part as a Russian soldier in that. It was filmed a Georgian film and I couldnt find a download.
Thats the guy, but I haven't seen the movie. Habensky films quite a lot in unfinished movies with great names, but bad scripts. See Admiral for reference ;)
If you have questions about Dnevnoy Dozor, I might be able to help even though I watched the movie and read the books some years back.
 
Thanks Delion, I'll try downloading it eventually.

I'm kind of stumped now with the класть/положать vs ставить/поставить issue. Is one of them to put things in a lying position and another to put them in a standing position?

Also they list вешат/повесить as well as висеть , повисать/повиснуть so I'm really confused if there's a difference between all those verbs.

I'm trying to get used to pefective/imperfective verbs in general and then there's so many different vebs for to go each with their own precise use. Russian is really a very precise language. There are many different ways to say things in English too but aside from go/come/leave/enter you can often just say go in most instances.
 
I'm kind of stumped now with the класть/положать vs ставить/поставить issue. Is one of them to put things in a lying position and another to put them in a standing position?
Yes, класть/положить - put something in a lying position.
ставить/поставить - in a standing position.

Also they list вешат/повесить as well as висеть , повисать/повиснуть so I'm really confused if there's a difference between all those verbs.
Вешать/повесить means to hang (something), like "to hang a picture on a wall"
Висеть/повисать is indefinite form, like "a picture hangs on a wall"

I'm trying to get used to pefective/imperfective verbs in general and then there's so many different vebs for to go each with their own precise use. Russian is really a very precise language. There are many different ways to say things in English too but aside from go/come/leave/enter you can often just say go in most instances.
Check this site, may be it will help:
http://www.russianlessons.net/verbs/verbs_index.php?sort=russian_imperfective
 
I highly recommend to anyone interested watching:

"Особенности национальной охоты" and "Особенности национальной рыбалки" comedies.

Must see. Might be intimidating to watch it as it's filled with Russian humor obviously, but might be interesting to get to know this particular style of Russian humor.
 
"Особенности национальной рыбалки"
Back in Uni, we once tried to play a drinking-game by downing a shot each time someone was seen drinking vodka in the movie.

Didn't make it through... :sad:
 
Thanks red elk. Another question. What does it mean я ходил в гости. Literally it sounds like I went to guests but that doesn't make a lot of sense to me.
 
It simply means that you visited some people (becoming a guest for a while).
 
Thanks red elk. Another question. What does it mean я ходил в гости. Literally it sounds like I went to guests but that doesn't make a lot of sense to me.

What Lone Wolf said.
For example, you may visit your neighbor's house and drink a cup of tea with him.
Or go for vacation and live in your friends' house for some time.
Both would be "в гости".
I wonder if there is close English equivalent of this expression.
 
как по-ваше му о Эйзенштейн фильмов? старый, устаревший? или классический? я знаю некоторые люди думают его фильмы покрыты в пропаганда. Я понимаю, почему они думают, что это.
 
за сколько времени ты сделали домашнее задание?
я сделал домашнее задание за час.

на сколько времени вы приехали в Москву?
мы приехали в Москву на один год.

Could someone tell me the difference за and на make in these sentences?
 
за сколько времени ты сделали домашнее задание?
Ты сделал, actually. That was your only mistake here. :)

Could someone tell me the difference за and на make in these sentences?
Prepositions. They don't necessary make sense. These verbs just go with their respective prepositions in that context. (Note that there's no logical reason why the English verb to say requires a preposition to, while to tell requires no prepositions). If there's a consistent rule about "за" and "на", I'm not aware of it.
 
Back
Top Bottom