That's true, but it's probably fair to say that you don't pick up all the nuances that you would in your own language. I can put French into English almost perfectly, I think, but I wouldn't understand all the unspoken things or implications of words that I would do in English.
That's what scholarship is for. Like Ziggy, if I honestly thought that the Scriptures were the revealed message and history of God, I wouldn't be able to really spend much time doing anything
but biblical scholarship. To do anything less seems, well, a cop out of convenience.
But even then, 'Love your neighbour as yourself' conveys the same sentiment no matter how badly translated.
No, different versions of the same passage taken from various documents shed tremendous light on all the shades of meaning and nuance you were just decrying. If we found that the aramaic word for neighbor meant something closer to 'tribesman' or 'property owner' those are two quite distinct interpretations.
When I was in college we got a taste of this sort of depth that true scholarship can bring to a text in one of my Latin classes. We were translating, I think, a poem. Probably Catullus, but my memory is really foggy... whatever it was, there was a particular word that varied in the different texts that had come down through generations of copying. Deciding which word to treat as 'original' led to vastly different meanings.
Also, didn't the hebrew / aramaic employ a lot of numbering stuff? I'd think that would also be an area I'd be massively interested in if I honestly believed this was the revealed word of the creator of the entire universe.
When I hear people claim to be interested in the bible but don't express an interest in learning to read the original I question the sincerity of the rest of their beliefs.