About the problems of translation: the following poem by the classical Tang poet Du Fu (712–770) can result in quite different translations. First the original in modern Chinese characters, followed by a phonetic transcription.
[FONT="]月夜[/FONT]
[FONT="]今夜鄜州月[/FONT]
闺中只独看
[FONT="]遥怜小儿女[/FONT]
[FONT="]未解[/FONT]忆长安
[FONT="]香[/FONT]雾云鬟湿
[FONT="]清[/FONT]辉玉臂寒
[FONT="]何[/FONT]时倚虚幌
[FONT="]双照泪痕干[/FONT]
yuè yè
jīn yè fū zhōu yuè
guī zhōng zhǐ dú kān
yáo lián xiǎo ér nǚ
wèi jiě yì cháng ān
xiāng wù yún huán shī
qīng huī yù bì hán
hé shí yǐ xū huǎng
shuāng zhào lèi hén gān
Note that, for the Western eye, kān, ān and gān are simple rhyming sounds, making the 2nd, 4th, 6th (hán being a crippled rhyme) and 8th line rhyming verse. Now, bearing in mind that words using the Latin alphabet also have different meanings, depending on the context they're used in, we can get the following translations.
[FONT="]杜[/FONT] [FONT="]甫[/FONT] Du Fu
[FONT="]月夜[/FONT]
[FONT="]今夜鄜州月,[/FONT] [FONT="]閨中只獨看。[/FONT]
[FONT="]遙憐小兒女,[/FONT] [FONT="]未解憶長安。[/FONT]
[FONT="]香霧雲鬟濕,[/FONT] [FONT="]清輝玉臂寒。[/FONT]
[FONT="]何時倚虛幌,[/FONT] [FONT="]雙照淚痕乾。[/FONT]
[FONT="]原文[/FONT]
On a Moonlight Night
Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
Watching it alone from the window of her chamber-
For our boy and girl, poor little babes,
Are too young to know where the Capital is.
Her cloudy hair is sweet with mist,
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
...When shall we lie again, with no more tears,
Watching this bright light on our screen?
(Translation by Bynner.)
Now a literal translation, followed by a versed one.
This night Fuzhou moon
Woman's chamber in only alone watch
Far pity little boy girl
Not understand remember Chang'an
Fragrant mist cloud dressed hair wet
Clear brightness jade arm cold
What time lean on empty curtain
Pair shine tears trace dry
The moon shines in Fuzhou tonight,
In her chamber, she watches alone.
I pity my distant boy and girl-
They don't know why she thinks of Chang'an.
Her cloud-like hair is sweet with mist,
Her jade arms cold in the clear moonlight.
When shall we lean in the empty window,
Together in brightness, and tears dried up?
(Translations from: Hawkes, D. (1967) A Little Primer of Tu Fu. Oxford, Oxford University Press.
Watson, B. (2002) The Selected Poems of Du Fu. New York, Columbia University Press.)
Two more: one versed and finally a prose translation.
Tonight my wife must watch alone
the full moon over Fu-zhou;
I think sadly of my sons and daughters far away,
too young to understand this separation
or remember our life in Chang'an.
In fragrant mist, her flowing hair is damp;
in clear moonlight, her jade-white arms are cold.
When will we lean at the open casement totgether
while the moonlight dries our shining tears?
(Translation by David Lunde.)
Moonlit Night
Tonight in Fu-chou my wife will be watching this moon alone. I think with
tenderness of my far-away little ones, too young to understand about their
father in Ch'ang-an. My wife's soft hair must be wet from the scented night-
mist, and her white arms chilled by the cold moonlight. When shall we lean on
the open casement together and gaze at the moon until the tears on our cheeks
are dry?
(Another translation by Hawkes.)
In short, translators use poetic liberty while rendering their own versions of the original. Ofcourse, this was an exceptional example, as Chinese characters consist just of nouns, adjectives and verbs.
[FONT="]月夜[/FONT]
[FONT="]今夜鄜州月[/FONT]
闺中只独看
[FONT="]遥怜小儿女[/FONT]
[FONT="]未解[/FONT]忆长安
[FONT="]香[/FONT]雾云鬟湿
[FONT="]清[/FONT]辉玉臂寒
[FONT="]何[/FONT]时倚虚幌
[FONT="]双照泪痕干[/FONT]
yuè yè
jīn yè fū zhōu yuè
guī zhōng zhǐ dú kān
yáo lián xiǎo ér nǚ
wèi jiě yì cháng ān
xiāng wù yún huán shī
qīng huī yù bì hán
hé shí yǐ xū huǎng
shuāng zhào lèi hén gān
Note that, for the Western eye, kān, ān and gān are simple rhyming sounds, making the 2nd, 4th, 6th (hán being a crippled rhyme) and 8th line rhyming verse. Now, bearing in mind that words using the Latin alphabet also have different meanings, depending on the context they're used in, we can get the following translations.
[FONT="]杜[/FONT] [FONT="]甫[/FONT] Du Fu
[FONT="]月夜[/FONT]
[FONT="]今夜鄜州月,[/FONT] [FONT="]閨中只獨看。[/FONT]
[FONT="]遙憐小兒女,[/FONT] [FONT="]未解憶長安。[/FONT]
[FONT="]香霧雲鬟濕,[/FONT] [FONT="]清輝玉臂寒。[/FONT]
[FONT="]何時倚虛幌,[/FONT] [FONT="]雙照淚痕乾。[/FONT]
[FONT="]原文[/FONT]
On a Moonlight Night
Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
Watching it alone from the window of her chamber-
For our boy and girl, poor little babes,
Are too young to know where the Capital is.
Her cloudy hair is sweet with mist,
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
...When shall we lie again, with no more tears,
Watching this bright light on our screen?
(Translation by Bynner.)
Now a literal translation, followed by a versed one.
This night Fuzhou moon
Woman's chamber in only alone watch
Far pity little boy girl
Not understand remember Chang'an
Fragrant mist cloud dressed hair wet
Clear brightness jade arm cold
What time lean on empty curtain
Pair shine tears trace dry
The moon shines in Fuzhou tonight,
In her chamber, she watches alone.
I pity my distant boy and girl-
They don't know why she thinks of Chang'an.
Her cloud-like hair is sweet with mist,
Her jade arms cold in the clear moonlight.
When shall we lean in the empty window,
Together in brightness, and tears dried up?
(Translations from: Hawkes, D. (1967) A Little Primer of Tu Fu. Oxford, Oxford University Press.
Watson, B. (2002) The Selected Poems of Du Fu. New York, Columbia University Press.)
Two more: one versed and finally a prose translation.
Tonight my wife must watch alone
the full moon over Fu-zhou;
I think sadly of my sons and daughters far away,
too young to understand this separation
or remember our life in Chang'an.
In fragrant mist, her flowing hair is damp;
in clear moonlight, her jade-white arms are cold.
When will we lean at the open casement totgether
while the moonlight dries our shining tears?
(Translation by David Lunde.)
Moonlit Night
Tonight in Fu-chou my wife will be watching this moon alone. I think with
tenderness of my far-away little ones, too young to understand about their
father in Ch'ang-an. My wife's soft hair must be wet from the scented night-
mist, and her white arms chilled by the cold moonlight. When shall we lean on
the open casement together and gaze at the moon until the tears on our cheeks
are dry?
(Another translation by Hawkes.)
In short, translators use poetic liberty while rendering their own versions of the original. Ofcourse, this was an exceptional example, as Chinese characters consist just of nouns, adjectives and verbs.