What is poetry?

I've just written a short love poem in Polish. Here goes:

Przyjaźń starczyć mi musi 2 2 1 2
Jak i uśmiech na twarzy 1 1 2 1 2
Chociaż miłość mnie dusi 2 2 1 2
Nic się nigdy nie zdarzy 1 1 2 1 2

It rhymes and has a rhytme.
It translates roughly as
I must be satisfied with friendship
and the smile on your face
Though love strangles me
Nothing will ever happen.
 
Did someone say love poem?

I dreamt I saw you standing in the desert,
Naked,
With a small dog,
In the shade of your bright sombrero--
Your ristra* covered nothing
It only made you hotter



*A ristra is an arrangement of drying chili pepper pods. Although their main purpose is to preserve chilis for later consumption, ristras are commonly used decoratively in chili-producing areas, especially New Mexico.
 
Did someone say love poem?
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question….
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
 
"The Second Coming", by W. B. Yeats

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.

The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
 
Docker

There, in the corner, staring at his drink.
The cap juts like a gantry's crossbeam,
Cowling plated forehead and sledgehead jaw.
Speech is clamped in the lips' vice.

That fist would drop a hammer on a Catholic-
Oh yes, that kind of thing could start again;
The only Roman collar he tolerates
Smiles all round his sleek pint of porter.

Mosaic imperatives bang home like rivets;
God is a foreman with certain definite views
Who orders life in shifts of work and leisure.
A factory horn will blare the Resurrection.

He sits, strong and blunt as a Celtic cross,
Clearly used to silence and an armchair:
Tonight the wife and children will be quiet
At slammed door and smoker's cough in the hall.


Seamus Heaney (1939-2013)


This poem is more of an interpretative observation than the previous one. I must say, it has been quite a while since I last read any poem of his, may he rest in peace.

By the way, the site linked in the previous post purports to have all of Heaney's poems, so it's a good starting place if you're looking.
 
Blackberry-Picking

Late August, given heavy rain and sun
For a full week, the blackberries would ripen.
At first, just one, a glossy purple clot
Among others, red, green, hard as a knot.
You ate that first one and its flesh was sweet
Like thickened wine: summer's blood was in it
Leaving stains upon the tongue and lust for
Picking. Then red ones inked up and that hunger
Sent us out with milk cans, pea tins, jam-pots
Where briars scratched and wet grass bleached our boots.
Round hayfields, cornfields and potato-drills
We trekked and picked until the cans were full
Until the tinkling bottom had been covered
With green ones, and on top big dark blobs burned
Like a plate of eyes. Our hands were peppered
With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard's.
We hoarded the fresh berries in the byre.
But when the bath was filled we found a fur,
A rat-grey fungus, glutting on our cache.
The juice was stinking too. Once off the bush
The fruit fermented, the sweet flesh would turn sour.
I always felt like crying. It wasn't fair
That all the lovely canfuls smelt of rot.
Each year I hoped they'd keep, knew they would not.

Seamus Heaney
 
In a world where a crappy poetry is regularly accepted by a vanity publishing press to be featured in their books which they charge absurd fees for it to be in, one man made an attempt to make such horrible poetry that not even the International Library of Poetry could accept it...

Tum tum tum de tum
This is apoem I sings a lot
to make me very vary hapy.
I fink it will look good on a poster two.
and a cofey mug to shows my frineds
at work so they no i am an internashunal
poet who mite even winz a prise!
Then i wuld be vary famus
and hav lotz of muney
wich wuld be vary funny
coz some of them sayd I was
eliterite wich sucks
(I hopes I can say sucks, if not
please put a defferent word instead.)
and also I just sore the poem
has to be 20 lines long so
I am counting the lynes again.
This is line nienteen
and this in number twenty. Thanx. The End


Spoiler The results :

He failed.

nickynackynoo.gif

 
Seamus Heaney (1939-2013)

Heaney was a master wordsmith. Winner of countless awards such as the T. S. Eliot Prize, E. M. Forster Award, and the Nobel Prize in Literature, he was elected to the Irish Saoi in 1997. His amazing, Beowulf: a New Translation (2000) is in my opinion, the very best.

wiki;

Spoiler :
Death and reaction
Heaney died in the Blackrock Clinic in Dublin on 30 August 2013, aged 74, following a short illness. After a fall outside a restaurant in Dublin, he entered hospital the night before his death for a medical procedure but died at 7:30 the following morning before it took place. His funeral was held in Donnybrook, Dublin, on the morning of 2 September 2013, and he was buried in the evening at his home village of Bellaghy, in the same graveyard as his parents, young brother, and other family members. His son Michael revealed at the funeral mass that his father's final words, "Noli timere" (Latin: "Do not be afraid"), were texted to his wife, Marie, minutes before he died.

A crowd of 81,553 spectators applauded Heaney for three minutes at the second All-Ireland Gaelic football semi-final between Dublin and Kerry on September 1. His funeral was broadcast live the following day on RTÉ television and radio, and was streamed internationally at RTÉ's website, while RTÉ Radio 1 Extra transmitted a continuous broadcast, from 8 a.m. to 9:15 p.m. on the day of the funeral, of his Collected Poems album, recorded by Heaney himself in 2009.

The poet's abrupt death led to tributes from friends and colleagues. Poet Michael Longley, a close friend of Heaney, said: "I feel like I've lost a brother". Thomas Kinsella was shocked but John Montague said he'd known for some time the poet was not well. Playwright Frank McGuinness called Heaney "the greatest Irishman of my generation: he had no rivals". Colm Tóibín wrote: "In a time of burnings and bombings Heaney used poetry to offer an alternative world". Gerald Dawe said he was "like an older brother who encouraged you to do the best you could do". Theo Dorgan said "[Heaney's] work will pass into permanence. Everywhere I go there is real shock at this. Seamus was one of us", while Heaney's publisher Faber and Faber noted that "his impact on literary culture is immeasurable." Playwright Tom Stoppard said, "Seamus never had a sour moment, neither in person nor on paper". Andrew Motion, a former UK Poet Laureate and friend of Heaney, called him "a great poet, a wonderful writer about poetry, and a person of truly exceptional grace and intelligence".
 
Let's revive this thread with a personal piece of mine that I've just translated from Bulgarian.

The Stain

A fiercely flat and white
perfect circle shape;
but the centre -
a gorge of pitch black stain.

Beneath the white -
a layer of steel,
a ply of ice, covered
by cotton lisle snow.
Except the boiling stain.

It'd been, a moment ago,
alive and overflowing
with teapot and porcelain set.
Now it has a stain.

And even Shokyaku is gone.
All that is left is
an amusing coffee stain.
 
A thought

Every little thing
you drop without a thought
That piece of crumpled paper
plastic, bag, cigarette butt
One day will be you
falling
possibly panicking momentarily
there is no hand
to pick you up

Other hands will do that
put you in a box
and give you to
Earth
or fire, maybe
So you will become
once again
like
Every little thing
 
Spreading joy and happiness (Refrain)

I like flowers
and birds
and blue skies
These are things
that make me happy
Simple things

This is not a world for a simple man
The simple man is still there
but he is hidden
Inside all great men
there is a little boy
Just like in all women
there is that little girl

Speaking of such things
doesn't make me happy
so I don't
You think that's unfair?
Jesus was right
The world will be a better place
if we turn the other cheek

But we don't do that
Jesus was brave
in his way
I am not
I don't have that urge
to be brave

Jesus is dead
and nothing is changed
It's too hard
to turn the other cheek
so we don't

So let's speak of flowers
and birds
and blue skies
Spreading joy
and happiness


(A song, by request)
 
OST said:
From the dusty mesa, her looming shadow grows
Hidden in the branches of the poison creosote.

She twines her spines up slowly towards the boiling sun,
And when I touched her skin, my fingers ran with blood.

In the hushing dusk, under a swollen silver moon,
I came walking with the wind to watch the cactus bloom.

A strange hunger haunted me; the looming shadows danced.
I fell down to the thorny brush and felt a trembling hand.

When the last light warms the rocks and the rattlesnakes unfold,
Mountain cats will come to drag away your bones.

And rise with me forever across the silent sand,
And the stars will be your eyes and the wind will be my hands.

http://www.youtube.com/watch?v=ZRPpCqXYoos
 
Here's a haiku from yours truly,

Haggard and haunted
A beast flees. I realize now
That the beast was me

A cry of mourning
Erupts from its throat. Then comes
A strange savage song

One of blood and death
Of dogged retribution
Inevitable

It flees, I flee. West
Of the sun and far from men.
Following whispers

Ancient memories
Of escape, of freedom though
The word is now cheap

We collect our thoughts
Fire flows through our veins. It
Craves satisfaction

Black oily tears slide
Down my face. It is face paint.
Sometimes, I can’t tell

A skeleton grins
Is it my enemy? Or
Perhaps it is me?

My dreams are grisly
And disjointed. The beast, it
Thirsts for swift vengeance

My own desire
Has cooled in the river of
Time. I am weary.

In a frigid land
I keel over. We perish. I
Can finally rest.

I apologize if it makes no sense but the best poetry often doesn't
 
Oh, but it does make sense - that is, if you don't read it as separate haikai.

Nach dem Tode

Still lag ich da, vom Vorhang verhüllt;
Die blanke Diele deckten Binsenmatten,
Von Rosmarinduft war der Raum erfüllt,
Durchs Fenstergitter spielten Efeuschatten.

Da fühlt ich ihn sachte zu mir neigen
Er wähnte mich im Schlaf. Ach, arme Kleine,
Hört ich ihn sagen - dann ein tiefes Schweigen -
Er wandte sich - ich wußte, dass er weine.

Er hob mir nicht das Tüchlein vom Gesicht,
Noch faßt' er meine Hand; er rührte nicht
Ans bleiche Laken, an die weichen Kissen:

Einst hatt er mein nicht acht; der Toten galt
Sein Mitgefühl; und süß ists mir zu wissen,
Er ist noch warm, bin ich auch stramm und kalt.


Strange, isn't it? But wait, this isn't a German poet:

After Death

The curtains were drawn, the floor was swept
And strewn with rushes, rosemary and may
Lay thick upon the bed upon which I lay,
Where through the lattice ivy-shadows crept.
He leaned above me, thinking that I slept
And could not hear him; but I heard him say:
'Poor child, poor child:' and as he turned away
Came a deep silence, and I knew he wept.
He did not touch the shroud, or raise the fold
That hid my face, or take my hand in his,
Or ruffle the smooth pillows for my head:
He did not love me, living; but once dead
He pitied me; and very sweet it is
To know he still is warm though I am cold.


But how can a dead person feel and think? Well, you've just read it, haven't you.

I thought the translator outdid the original, which is by Victorian Christina Rossetti, but on closer inspection it is a close call. The German version runs very smoothly, compared to Rossetti's first three lines, where you tend to read

And strewn with rushes, rosemary and may

until you realize that 'may' is part of the fourth line.

Both versions start off very casual, as if it's completely ordinary to hear a deceased describe her surroundings. And of course both are sonnets, although only the original states so right after the title. But Rossetti puts all the lines together, as a running story, the translator restores the standard sonnet form. And the translator bothers not with the repetitiousness of 'poor child, poor child', which may either mean something or nothing at all. It's in the last terzine that lies the difference:

He did not love me, living; but once dead

What? Remorse? No:

He pitied me

So, still nothing then. But the deceased doesn't really care about that:

and very sweet it is
To know he still is warm though I am cold.

That makes you think, doesn't it? Which is, of course, the point. But what happened with our translation? Well, see:

Einst hatt er mein nicht acht; der Toten galt
Sein Mitgefühl; und süß ists mir zu wissen,
Er ist noch warm, bin ich auch stramm und kalt.

That's interesting, because einst hatt er mein nicht acht is even worse than he did not love me, living. (Or is it?) He didn't even notice her! But, in the final two lines the transition is again completely smooth:

und süß ists mir zu wissen,
Er ist noch warm, bin ich auch stramm und kalt.

So, the deceased lingers on to see, if not, after all, in death, some feeling comes forth from this person who apparently ignored her in life. And lo, and behold, it does! And apparently that is enough for the poor woman. This must have been a very powerful love. And yet, not enough for an Englishman to reciprocate. Ah, Victoria...
 
Came across this one by Brian Fore - perhaps the most smile-raising opening couplet I've read:

They told me, Heraclitus, they told me you were dead.
I never knew your proper name was Heraclitus, Fred.
You made out you were working-class, you talked with adenoids,
And so it was a shock to learn you were a name at Lloyd's

And now I'm full of doubts about the others at the squat.
Are they a load of Yuppies, or Thatcherites, or what?
Is Special Branch among us, camouflaged with crabs and fleas?
Is Kev a poncing Xenophon? Darren Thucydides?


To make up for that, some reasonably proper poetry: Dylan Thomas. This one repays reading aloud after first reading it through; the opening sentence is difficult to grasp the first time.


A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London


Never until the mankind making
Bird beast and flower
Fathering and all humbling darkness
Tells with silence the last light breaking
And the still hour
Is come of the sea tumbling in harness

And I must enter again the round
Zion of the water bead
And the synagogue of the ear of corn
Shall I let pray the shadow of a sound
Or sow my salt seed
In the least valley of sackcloth to mourn

The majesty and burning of the child's death.
I shall not murder
The mankind of her going with a grave truth
Nor blaspheme down the stations of the breath
With any further
Elegy of innocence and youth.

Deep with the first dead lies London's daughter,
Robed in the long friends,
The grains beyond age, the dark veins of her mother,
Secret by the unmourning water
Of the riding Thames.
After the first death, there is no other.
 
I'll share one of mine.

PC

Brightness at the end
Of the journey
Of the tunnel

The black mirror
Shines
Dies

And the eyes
Glued
Lost

In the Net.
 
Back
Top Bottom