Yes it is. It is old school from a time when eating foreign food meant eating French cuisine.Bon appetite sounds extremely formal and old fashioned to me.
Actually, English-speakers, subjected to a sense of linguo-cultural inferiority regarding the French since 1066, have continually been replacing words of their own with French imports. But also the older words return, such as butterfly and king replacing papillon and roy.English also doesn't seem to have a word for "Enjoy yo meal!". The French use "Bon appetit" of course, and we have "Smacznego" in Polish, but in English.. there doesn't seem to be a word for this. People are forced to use words from other languages for this purpose. How barbaric
The Basques, in one of their many shows of inevitable independence, complicate it further with words such as arreba for the sister of a man only and worse.Mandarin has four words for aunt: father's sister (gugu), mother's sister (yíma), father's brother's wife (shenshen), and mother's brother's wife (jiùma). I find the fact that there aren't goto terms in English to distinguish between an aunt (or uncle) by marriage or by blood relation to be annoying.
You're edging awfully close to reinstating the discredited strong form of Sapir-Whorf there.Libre and gratis. I do not understand how it can be so hard to explain this concept to english speakers, and I think it is to do with the lack of the distinction in english. Orwell was right that the words available in a language set limits on the potential debates.
Not necessarily, actually.This is a problem in Spanish as well. You can't be like, "so long kid", you end up saying like "see you later, girl child" and it kills the vibe.
Wiktionary states that it was indeed so.I can remember reading military histories of the first world war with terminology such as entrain and detrain (regarding trains) which I assume paralleled embark and disembark (regarding ships); and I suspect that the military also used enplane and deplane as well.
Nos vemos doesn’t carry that sweet alpha space cowboy connotationNot necessarily, actually.
There's actually a few ways to say the same thing. First of all, the language's more complex verb structure allows you to never use pronouns in such situations. E.g. ‘nos vemos’ (lit. we (will) see each other). Also, switching grammatical genders in Spanish is natural and anyway the grammatical gender of a word does not necessarily agree with the biological gender of the entity that the word represents.
Actually, English-speakers, subjected to a sense of linguo-cultural inferiority regarding the French since 1066, have continually been replacing words of their own with French imports. .
‘Whiskers’?But surely they must have had a word for the hair that grows under your nose before the Normans imported the "Moustache" - what was it ?
IOW, you think you know the drill.ı know only of Makita which is a rather dependable brand of powered handtools ?