Signature translations thread

Wiktionary says it's Morere... and they're the source I use.
 
It's third-conjugation and irregular, not fourth, or at least says my dictionary and grammar, and so it's definitely morere.
 
First lines of Sigur Ros' Hoppipolla

Brosandi Smiling
Hendumst í hringi Spinning round and round
Höldumst í hendur Holding hands
Allur heimurinn óskýr The whole world a blur
nema þú stendur But you are standing
 
My signature says:
Freude, schöner Götterfunken
Götterfunken!

Which is German for:
Joy, beautiful spark of the gods
Spark of the gods!
 
For your convenience:

Sig:
Code:
Dritarja mbi mjaft pluto, përveç tokës anije rritje shortit duket na e diel drejtuar me vlerë të barabartë me shkrim oh kapur goxha objekt lejojë gravurë shfaqen të tilla humbasin ligjin e përparme me të cilën Distanca moment këndojnë thellë Feed Industrisë Malta song kopsht u bë asia vetë shpresoj dashuroj largët rrokjet takim nuk mund dhomë kënd dëgjoni javën glossary kripë shkroi qese komb ngadalë papritur ndaluar çojë formë qarë ndonjëherë të keqe mbahet trajnimi muaj qeveria prill përpjekje për të mbajtur dublin Xhamajka thotë jordan drejtpërdrejtë puthje përjetë shumë krenar duke notuar game gjuha mund të mbahet brenda makinës oksigjen rezultati vetë orësh shkencës japanese malor qaj Kuba krahas hënës ton trishtuar duhet përgatitur minuta njeriut i përkasin ulem punë tokësore të ushtrisë makinë emocionuese të ngushtë zërin tregojnë

English:
Code:
window above quite pluto except boat ground lot increase appear us sunday run equal written worth oh catch pretty object allow etching appear such lose front law by which moment distance sing industry deep malta feed song garden became asia himself hope fancy distant syllables meeting cannot angle room hear week glossary salt wrote nation slowly sudden bag stop lead ever cried bad shape kept training months april attempt government keep dublin jamaica mean jordan direct forever many swim kiss proud could language game held within result machine oxygen themselves science japanese mountain hour cuba cry beside sad tone moon ought minutes prepared human belong job sit army ground
 
My sig translates to:

I wasn't scared of João de Santo Cristo/He was everything they said of him when he lost it/He left behind the boring farm/Just to feel the hate which Jesus gave him/When he was a child, he only wanted to be a bandit/Especially because his father died from a soldier's shot/It was the terror of Sertânia where he lived/When in school, even his teacher learnt with him/He went to Church just to steal money/When the old people put money in the collection box/He really felt he was different/He felt that this was not his place/He wanted to leave to see the sea/And the things he saw on TV/He saved up money so that he could go/He chose to be lonely/He slept with all the girls in the city/He played at being a doctor so much, he was a teacher by 12/At 15, he was sent to the youth prison/Where his hate increased of such terror/He didn't know how life worked/Discrimination because of his class and his color/He was tired of trying to find answers/He bought a ticket, and went straight to Salvador

The song continues long after those lines, but that's what I was able to fit in my sig.
 
My sig's basically "no" in several different languages, as you may have guessed.
Respective: German, Russian, French (or Latin), Portuguese, Korean, Akkadin (I think), Danish, Polish, Indonesian and Arabic.

Nein. нет. Non. Não. 아니. La. Nej. Nie. Tidak. لا.
 
My signature is my name in Japanese kanji.
強斗武 > ゴードン > Gordon

Then "Ryukyu Kingdom mod".
 
My current sig

"Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field"

-Coldplay, Viva la vida(long live life/live the life)
 
I don't understand why I am doing this, google translate exists and I find it sorta decent, but ok.

Ceterum censeo Coream Septentrionalis esse delendam
Furthermore, I believe North Korea should be destroyed

A play on the phrase which Cato the Elder used to end all speeches and public appearances advocating the destruction of Carthage.
 
1. Turkish lyrics to Les Miserables, Do You Hear the People Sing

Duyuyor musun sesi (do you hear the voice)
Işte bu halkın öfkesi (this is the anger of the people)
Olmayacak hiçbir zaman (never will be)
Bir başkasının kölesi (somebody else's slave)
Sanki kalp atışları karışıyor davullara (hearts are beating with the drums)
Yürüyoruz gururla yeni bir yarına (we are walking proudly to a new tomorrow)

2. French lyrics to Die Maßnahme, Song von Angebot und Nachfrage

Ne me demandez pas ce qu'est un homme, tout ce que j'en sais c'est le prix
(Don't ask me what a man is, all I know is his price)
 
Vinceamus illos quos sunt stultos. Deleamus eos, et agamus eos ante nobis. Mors stultis, illi qui desiderant non scientiam

Let us destroy those which are fools. Let us destroy them, and let us drive them before us. Death to the fools, those who don't desire knowledge.
 
Double-posting like a boss:
Non tangere potes honc has two translations:
Fancy: You are not able to touch this.
'Muricanized: U can't touch this.!
 
Back
Top Bottom