Signature translations thread

Well, since some of the posters have posted explanations regarding their signatures (coughperfectioncough), Imma follow their lead.

My sig is compromised of 2 quotes. The 1st's origin is complicated, but it is about Severus Snape :) the second one is from one of my fav book series: The Tawny Man trilogy. It's a quote by the Fool. :) (yes, that's his name)
 
My sig is compromised of 2 quotes. The 1st's origin is complicated, but it is about Severus Snape

Been reading too much fanfics, eh? ;)
 
Rhyming verses can't be beat,
Especially when they come tout suit
In English, ou en Français,
Just find the words you want to say:
Sometimes witty, sometimes a troll,
Ou peut-être, tout à fait drôle.
Contains French for the following:

funny
quickly
French
or
perhaps
 
So I now have a swedish line:Känslan av att jorden kryper, växer. That is an awesome song and the sentence is made by the wordbender Thomas Öberg, singer in the band Bob Hund and this sideproject SciFiSkåne. These people are about the only good things from Skåne.

Anyway the translation is: The feeling that the earth shrinks, grows.
 
"NEJ, NU JÄVLAR!!! :mad::mad:"

It's kinda hard to translate but it's something I say when I get pissed off. Hence the :mad::mad:
 
Now, it might not be so wise not to provide a translation to that, considering it could be exactly the kind of thing that the old rule was trying to prevent from happening. I don't know about you, but in English, Romanian, or German, when I get pissed off, I personally use swearwords. :p
 
Now, it might not be so wise not to provide a translation to that, considering it could be exactly the kind of thing that the old rule was trying to prevent from happening. I don't know about you, but in English, Romanian, or German, when I get pissed off, I personally use swearwords. :p

Well `Jävlar´ is pretty accepted up here.

Yeah, but the thing is that we use our words differently and that they have different meanings of "controversy" in different contexts.

You could say, "Jävlar, vilken snygging!" which means "Damn, what a hottie!" but you could also use it to replace the F-word in the sentence "F-word (present progressive form) d-word head".

So yeah, it depends really on how you use it.
 
Sretan Božić = Merry Christmas [Serbian]

Supposedly anyway, I got it from a free translation site :undecide:
 
Jag kan omöjligt uttrycka den belåtenhet jag nu upplever just nu i enfaldiga ord. "Så jävla najs" får dock duga...

It'd be impossible for me to express the satisfaction I am now experiencing in simple words. "So darn nice" will, however, do...
 
"För att det blir ett hot för Sverige som faktiskt borde satsa på Nationalism!"
"Because it'll be a threat for Sweden who should, in fact, go for Nationalism!"

*Edit*

"Ajm driming åv a wajt krismass! Jåst lajk de oans aj jusd to nåw!"
"I'm dreaming of a white Christmas! Just like the ones I used to know!"

Not really in a different language, just how a Swedish person with a really thick accent might sound like.


part of my sig starting from today (17 dec 09)
 
"Bad Wolf" five times.
 
I didn't even know you existed until today!

Can someone explain why so many people, including Warpus, have 'formerly known as warpus'?
 
I didn't even know you existed until today!

Can someone explain why so many people, including Warpus, have 'formerly known as warpus'?
Warpus added it to his sig, I saw it and thought, "hey, that's pretty funny! Maybe I should add 'formerly known as Mise' to my sig". Then I thought it would be funnier if I literally copied it, and put 'formerly known as Warpus' in my sig instead. So I did. I guess others thought the same thing.
 
Back
Top Bottom