Altered Maps XII: Not to Scale

Interesting. Most surprising is the shared root in German and the Baltic/Finnish language area. Can someone explain this?

Also I guess pink is "other" and the words aren't actually related?

May have to do with the Teutonic Knights in the case of Latvian and Estonian. Finnish may have adopted a derivative of Stunde (perhaps Finnish used to have a derivative of Cas or Timme?), though it may have spread from Estonian as well, considering their linguistic closeness.
 
That'd be my first guess too, but I didn't think the cultural impact of the TO was that great.
 
Surprised that Armenia and Georgia use variations of 'saat'.

The slavic 'hodina' and Anglo-Franco-Latin variations of 'ora' are phonetically similar so I assume they are related from the Indo-European base word?

Where does the Germanic 'stunde' come from then? A local invention?

Would be really neat to see more maps like that of different words.
 
The word "hour" in various languages

7PfBZEj.png


Interesting how a some languages seem to use another language's word for the word "time" to mean hour, such as in the case of Russian, for example.. and the other obvious example which sticks out.
What the eph is a oară ?

It's oră.
 
That'd be my first guess too, but I didn't think the cultural impact of the TO was that great.
Three hundred years of political control in Livonia is nothing to sneeze at, and afterward, most of the towns and cities there retained some sort of 'German' identity - having been founded under the Livonian Order, for the most part - well into the nineteenth century.
 
iceland is in eastern europe
 
I know one sentence in Luxembourgish. "Rennie rappet de pansen arey" (no idea if the spelling is correct, probably not), which means "Rennie cleans the stomach up".

These maps are great by the way.
 
I thought it was "Rennie risselt den panz en de Reih."(sp?) and that this was fake Lëtzbuergesch but I am not quite sure about that. Like the very famous "Et Imperium knippelt retour."(sp?) which is definitely an invention.

Kornischong is the Moselle-Frankonian version of cornichon which is the French word for pickle. There is also the word Kongcomber Kongkomber in Lëtzebuergesch for cucumber but the first one seems to be more common.

And yes, those maps are great.
 
I want maps like this with silver / gold !
 
Luxembourg???
Kornisthong seems to be a germanised version of french "cornichon" which means "gherkin". So it kinda makes sense.
 
I want maps like this with silver / gold !

Do you have any linguistic blank map of Europe? Because I'd like to make some but not if they're a pain in the ass to edit.

And now with oranges:

8687987803_0a9f0e167d_b.jpg
 
I thought it was "Rennie risselt den panz en de Reih."(sp?) and that this was fake Lëtzbuergesch but I am not quite sure about that. Like the very famous "Et Imperium knippelt retour."(sp?) which is definitely an invention.
Well, my source for this is the former flatmate of my former girlfriend, who is from Limburg, so it could very well be either fake or wildly distorted. But it's funny so I'll pretend it's factual :mischief:
 
Back
Top Bottom